лежать русский

Перевод лежать по-чешски

Как перевести на чешский лежать?

Примеры лежать по-чешски в примерах

Как перевести на чешский лежать?

Простые фразы

Тому нужно лежать в постели.
Tom potřebuje ležet v posteli.

Субтитры из фильмов

А потом лежать на солнце и ветры пускать.
Může tak leda ohryzávat klacky v křoví podle břehů.
Будет лежать на земле.
Hluboko v zemi.
Отделение. лежать!
Jednotko, k zemi!
Вставай. Хватит лежать.
Vstávej, nelež tam.
Лежать!
Lehni! Lehni!
Я не могу просто лежать.
Nemohu se tady válet.
Мне надо загореть дочерна, даже если придётся лежать весь день.
Patnáct minut není nic! Musím být opálený jako uprostřed Floridy, i kdyby to mělo trvat celé odpoledne. Spusťte to dělo!
Ну-ка лежать.
Slez dolu.
Я не могу просто лежать в кровати.
Nemůžu být pořád v posteli.
Я больше не могу лежать в больнице.
Už jsem tam nemohl vydržet.
Я бы мог только мечтать, чтобы лежать вот так здесь, на твоем месте и читать эту книгу впервые.
Skoro bych si přál, abych tady ležel na tvém místě, kdyby to znamenalo, že budu poprvé číst tuhle knihu.
Любой из нас может лежать здесь завтра, и кто-то будет читать книгу над нами, и кто-то похоронит нас в море.
Zítra tu může ležet kdokoliv z nás, jiný si bude číst knihu a my poplujeme dál.
Мистер Спенсер! Не нужно оставлять деньги лежать здесь вот так!
Ale to byste neměl, nechat tady povalovat tolik peněz.
Давай, ты не можешь лежать здесь.
No tak, tady nemůžeš ležet.

Из журналистики

Действительно, заимодавцам следует быть экспертами по управлению риском и оцениванию, и, в этом смысле, бремя должно лежать на них.
Koneckonců by právě věřitelé měli být experty na řízení a hodnocení rizik a v tomto smyslu by břemeno měli nést oni.
Рашевский задался вопросом, может ли в основе деления биологических клеток лежать тот же механизм, что и в основе возникновения нестабильности в капельках жидкости.
Raševskij chtěl zjistit, zda by za dělením biologických buněk a začátkem nestálosti kapiček tekutin mohl být podobný mechanismus.
Вот почему сидеть рядом и даже лежать на смертном ложе статистической жизни может в итоге быть более терпимым.
Nakonec právě proto je sezení u smrtelného lože statistického života, ba dokonce ulehnutí do této smrtelné postele přijatelnější.
Действительно, когда дело касается таких проблем как изменение климата, которое будет лежать в основе новых ЦУР, у богатых стран будет больше работы, чем у бедных.
Pokud jde o problémy, jako jsou klimatické změny, které budou tvořit jádro nových SDG, čeká bohaté země víc práce než země chudé.
Но главная причина для этой новой солидарности между Западными правыми популистами и государством Израиля может лежать глубже, чем в общей антипатии по отношению к исламу.
Hlavní důvod této nové solidarity mezi západními pravicovými populisty a státem Izrael však může ležet hlouběji než ve sdílených antipatiích vůči islámu.
Марадона был обречен на то, чтобы лежать нагим перед миллионами фанатов, а его страна - на то, чтобы преследовать и требовать его обратно с бешеной страстью.
Maradona byl odsouzen ležet nahý před miliony svých fanoušků a jeho vlast byla odsouzena jej pronásledovat a získat si ho zpět svou dusivou vášní.
Интегрированная сеть самоуправляемых электрических транспортных средств, которые связаны, скоординированы и доступны для общего пользования, должна лежать в основе этого решения.
Integrovaná síť elektromobilů bez řidiče, která je propojená, koordinovaná a sdílená, by měla představovat jádro takového řešení.
Требуется радикальный пересмотр рабочего процесса, формирования навыков, выхода на пенсию и отдыха, и несколько принципов должны лежать в основе любой всеобъемлющей реформы.
Zapotřebí je radikální přehodnocení práce, důchodu, volného času a získávání kvalifikace, přičemž jádro jakékoliv všeobecné reformy musí tvořit několik základních principů.
Итак, какой дисбаланс будет лежать в основе следующего раунда глобального экономического роста?
Jaká symbiotická rovnováha se tedy stane základem příštího kola globálního hospodářského růstu?
Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны.
Když ale člověk uvažuje, co může být u kořene takových přesunů kapitálu, podezření nutně padá i na neudržitelné politiky sahající daleko za hranice eurozóny.

Возможно, вы искали...