больно русский

Перевод больно по-немецки

Как перевести на немецкий больно?

больно русский » немецкий

schmerzhaft krank weh tun sehr schmerzen

Примеры больно по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий больно?

Простые фразы

Будет очень больно?
Wird es sehr weh tun?
Очень больно будет?
Wird es sehr weh tun?
Больно?
Tut das weh?
Где больно?
Wo tut es weh?
Ай, больно. Прекрати!
Es tut so weh. Hör auf!
Больно же! Хватит!
Es tut so weh. Hör auf!
Покажи мне, где больно.
Zeig mir, wo es weh tut.
Я не хотел делать ей больно.
Ich will ihr nicht weh tun.
Тут больно.
Es tut hier weh.
Очень больно?
Tut es sehr weh?
Ты делаешь мне больно.
Du tust mir weh.
Это совсем не больно.
Es tut gar nicht weh.
Было больно, но я не плакал.
Es schmerzte, doch ich weinte nicht.
Мне было больно.
Ich hatte Schmerzen.

Субтитры из фильмов

Мне было больно видеть вас в такой печали.
Es zerreißt mir das Herz, dass Sie so verzweifelt sind.
Больно надо.
Das ist nichts.
Ник, мне больно!
Nick, Sie tun mir weh.
Попрошу на операционный стол. Больно не будет.
Der Operationstisch steht bereit.
Тебе не слишком больно?
Hast du dich sehr verletzt?
Многим придётся наступить на ноги. И если ты будешь на пути,...тогда больно наступят и на тебя.
Es werden sich dem eine Menge Leute in den Weg stellen, und solltest du mir im Weg stehen, werde ich dich leider genauso beiseite räumen müssen.
Мне больно.
Das tut so weh.
Больно!
Ihr tut mir weh!
Он был. Больно?
Er war eine Art.
Мама говорит, надо положить нож под кровать, чтобы было не больно.
Wenn man ein Messer unters Bett legt, schneidet es den Schmerz entzwei.
Я хотел сделать ей больно. И добился этого.
Ich wollte ihr weh tun, weil sie mir weh tat.
Если будет больно, скажите.
Du musst mir sagen, wenn es wehtut.
Я не хочу делать тебе больно, но поставь себя на мое место.
Ich wollte Sie nicht betrüben, aber verstehen Sie mich.
Тебе больно и мне больно.
Lach nicht.

Из журналистики

Слишком больно поверить в то, что человечество сможет уничтожить миллионы других видов и подвергнуть опасности наше собственное будущее в приступе рассеянности.
Es ist zu schmerzhaft, zu glauben, dass die Menschheit - in einem Anfall von Geistesabwesenheit - Millionen von anderen Spezies zerstören und unsere eigene Zukunft aufs Spiel setzen würde.
Но когда даже один слон танцует танец войны, траве всё равно больно.
Doch auch, wenn ein einzelner Elefant seinen Kriegstanz aufführt, hat das Gras die Schmerzen.
Несмотря на то, что будет больно, это должно пойти на пользу многим, если не большинству, общественным группам.
Obwohl es in manchen Bereichen schmerzhafte Einschnitte geben wird, so werden doch viele, wenn nicht gar die meisten sozialen Gruppen von der WTO-Mitgliedschaft profitieren.
Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями.
Es ist schmerzhaft sich einzugestehen, dass die schwierige Lage, in der wir uns befinden, durch unsere eigenen falschen Vorstellungen verursacht wurde.
Желающие выращивать биотопливо на земле, раньше использовавшейся для производства продовольственной продукции, должны понимать, что это приведет к повышению цен на продукты питания, что больно ударит по самым бедным людям.
Wer Biokraftstoffe auf Flächen anbauen will, die zuvor der Nahrungsmittelproduktion dienten, muss einräumen, dass sich dadurch die Lebensmittelpreise erhöhen werden, was den Ärmsten der Armen schaden würde.
Когда рыбы испытывают то, что вызывает у других животных физическую боль, они ведут себя так, что можно предположить, что им больно, и изменение их поведения может длиться несколько часов.
Wenn Fische etwas spüren, das anderen Tieren Schmerzen bereitet, legen sie ein Verhalten an den Tag, das auf Schmerzen hindeutet und diese Verhaltensänderung kann mehrere Stunden anhalten.
Больно это признавать, но Запад, особенно США, несет значительную ответственность за создание условий, в которых ИГИЛ расцвел.
So schmerzvoll dieses Eingeständnis auch sein mag, aber der Westen, insbesondere die Vereinigten Staaten, sind in hohem Maße für die Schaffung jener Bedingungen verantwortlich, in denen ISIS gedieh.
Если иракские нефтяные промыслы будут разрушены или война затянется, то взлетевшие вверх цены на нефть больно ударят по японской и мировой экономике.
Wenn die irakischen Ölfelder zerstört werden oder der Krieg lange dauert, werden die steigenden Ölpreise Japan und die Weltwirtschaft hart treffen.
Как только эти санкции начнут кусаться, никто не может предсказать, кому будет больно - и насколько больно.
Sobald diese Sanktionen anfangen zu beißen, kann niemand sagen, wen sie verletzen - oder wie schwer.
Как только эти санкции начнут кусаться, никто не может предсказать, кому будет больно - и насколько больно.
Sobald diese Sanktionen anfangen zu beißen, kann niemand sagen, wen sie verletzen - oder wie schwer.
Как бы это ни было больно, будет гораздо лучше начать приводить фундаментальные показатели в норму уже сегодня.
So schmerzhaft dies erscheinen mag: Es wäre viel besser, jetzt zu beginnen, die Rahmendaten auf Linie zu bringen.
Наоборот, сегодняшние экономические трудности в Америке больно ударят по Европе, но не сегодня, а, скорее всего, в 2009 году.
Im Gegenteil, Amerikas gegenwärtige wirtschaftliche Probleme werden Europa schwer treffen, wenn auch mit zeitlicher Verzögerung - nach begründeter Vermutung 2009.
Конечно, Европе больно потерять гордость в своей новой валюте так быстро, но в чисто экономических понятиях, никакой опасности в сегодняшней слабости евро нет.
Sicher, für Europa ist es schmerzhaft, die eigene Währung so schnell verloren gehen zu sehen. In wirtschaftlicher Hinsicht aber entsteht durch die momentane Schwäche des EURO streng genommen keine Gefahr.

Возможно, вы искали...