вдали русский

Перевод вдали по-немецки

Как перевести на немецкий вдали?

вдали русский » немецкий

weit in der Ferne fern weg jwd j.w.d. fort fernes Land ferne Provinz entfernt abgelegen Ferne

Примеры вдали по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий вдали?

Простые фразы

Вдали слышу звук тихо шумящих дорог.
In der Ferne höre ich den Laut leise rauschender Wege.
Мы увидели вдали белый корабль.
Wir sahen ein weißes Schiff in der Ferne.
Вдали мигали огоньки.
Kleine Lichter blinkten in der Ferne.
Вдали виднелся город.
In der Ferne war eine Stadt zu sehen.
Вдали слышу звук.
In der Ferne höre ich einen Laut.
Они поднялись на самый верх холма, откуда были видны поля, река и небольшой лесок вдали.
Sie erstiegen die höchste Stelle des Hügels, von wo aus ein Feld, ein Fluss und in der Ferne ein kleines Wäldchen zu sehen waren.
Вдали виднелись зеркало реки и шпиль деревенской церкви.
In der Ferne waren der Spiegel des Flusses und die Spitze des Turms der Dorfkirche zu sehen.
Вдали виднелось зеркало реки и шпиль деревенской церкви.
In der Ferne waren der Spiegel des Flusses und die Spitze des Turms der Dorfkirche zu sehen.
В ясные дни вдали можно увидеть Фудзи.
An klaren Tagen kann man in der Ferne den Fuji sehen.
Том живёт вдали от цивилизации.
Tom lebt fernab jeglicher Zivilisation.

Субтитры из фильмов

Одни в горах, вдали от всех.
Ganz allein in den Bergen.
Мы держимся за руки вдали.
Wir halten uns an der Hand, weit, weit weg.
Я смеюсь над тучами Чернеющими вдали.
Ich lache die Wolken an die so dunkel am Himmel hängen.
Знаешь, не считая войны. я впервые вдали от Морти и детей.
Weisst du. Außer während des Krieges. bin ich das erste Mal fort von Maudie und den Kindern.
Он вдали от новой автострады.
Der neue Highway zweigt da so komisch ab.
А вдали за лугом был белокаменный дом и красивое перечное дерево на углу.
Am Ende des Rasens stand ein gekalktes Steinhaus, mit einem kleinen Pfefferbaum an der Ecke.
Вам не одиноко жить вдали от семьи?
Eigentlich müssen sie sich einsam fühlen. So weit weg von ihrer Familie.
Но я думаю вы согласитесь, что жизнь вдали от города благотворно влияет на детей.
Ich dachte mir, dort auf dem Land seien die Kinder am besten aufgehoben.
А там, вдали, должно быть, белеют снега.
Das Weiße da am Horizont muss Schnee sein.
Потом же, клянусь, мы уедем вместе. Не знаю, дверца, или шина лопнула вдали.
Wenn alles vorbei ist, fangen wir ein neues Leben an, du und ich.
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
Carla hätte wie jeden Abend die Harfe gespielt. Wir wären zufrieden in unserem Versteck gewesen, fernab der Welt.
Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
Du glitzernder Stern erwartest mich auch heute, wann wirst du beschließen, mir ein weniger flüchtiges Stelldichein zu gewähren?
Я был один у моря, вдали от шума и суеты пляжей, реализовав свою давнюю детскую мечту, менявшуюся год от года.
Ich stand allein am Meer, weit weg von Kreuzfahrten und Strandleben, und erfüllte mir einen lang gehegten Kindheitstraum.
Вдали ничего не видно.
Ich kann nicht weit sehen.

Из журналистики

В местах, таких как сельский округ Эль-Пасо, расположенный на восточных равнинах Колорадо, вдали от эпицентра дебатов о федеральном бюджете, сокращение расходов стало актуальной темой.
An Orten wie dem ländlichen El Paso County, in den östlichen Ebenen Colorados, weit weg vom Epizentrum der Bundeshaushaltsdebatte, sind Sparmaßnahmen an der Tagesordnung.
Бедность также заставляет мужей работать вдали от дома, создавая ситуацию, которая приводит к сексуальным отношениям с разными партнерами.
Armut veranlasst verheiratete Männer, weit weg von zu Hause als Wanderarbeiter ihr Geld zu verdienen, was Bedingungen schafft in denen Sexualverkehr mit mehrfachen Partnern wahrscheinlicher wird.
Эти дети сейчас страдают уже третью зиму вдали от своих домов, школ и друзей.
Diese Kinder durchleiden nun ihren dritten Winter fern von zu Hause, ohne Schulen und Freunde.
Типичный ребенок-беженец тратит больше чем десять лет вдали от дома.
Ein typisches Flüchtlingskind verbringt mehr als zehn Jahre fern der Heimat.
Это условие Хезболла нарушила, организовав нападение на израильский патруль вдали от ферм Шеба и выпустив ракеты на израильскую территорию.
Genau diese Bestimmung verletzte Nasrallah durch die Anordnung eines Raketenangriffs auf israelisches Gebiet und eines Angriffes auf eine israelische Patrouille, die sich ganz und gar nicht in der Nähe der Shebaa-Farmen aufhielt.
Однако, независимо от того, расположена ли атомная станция вдали от моря или на побережье, она остается уязвимой для возможного воздействия изменений климата.
Doch egal, ob sie im Landesinneren oder an der Küste liegen: Kernkraftwerke sind anfällig gegenüber den voraussichtlichen Auswirkungen des Klimawandels.
В виду того что глобальное потепление приводит к повышению средней температуры и уровня океана, реакторы, расположенные вдали от моря, все больше способствуют росту дефицита воды и страдают от него же.
Bedingt durch den Anstieg von Durchschnittstemperaturen und Meeresspiegel im Gefolge der globalen Erwärmung werden Inlandsreaktoren zunehmend zum Wassermangel beitragen und auch von ihm betroffen sein.
Недостача пресной воды становится международной проблемой, и огромное число стран не может себе позволить допустить строительство таких расположенных вдали от моря энергетических систем, требующих для своей работы большого количества пресной воды.
Trinkwassermangel ist eine wachsende internationale Herausforderung, und die große Mehrzahl aller Länder ist nicht in der Lage, derart wasserintensive Energiesysteme im Landesinnern zu unterhalten.
После повторной женитьбы своего отца она воспитывалась разными приемными родителями вдали от семьи.
Nach der erneuten Heirat ihres Vaters Kim Il Sung wurde sie von verschiedenen Ersatzeltern fernab der Familie aufgezogen.
Кто-то может добавить и пятое поколение войн, в которых новые технологии - дроны и наступательная кибер-тактика - позволяют солдатам находится на расстоянии нескольких континентов вдали от их гражданских жертв.
Man könnte noch eine fünfte Generation hinzufügen, bei der es durch Technologien wie Drohnen und offensive Cyber-Taktiken möglich wird, dass Soldaten einen ganzen Kontinent entfernt von ihren zivilen Zielen agieren.
Дарфур находится вдали от портов и международной торговли; здесь отсутствует основная инфраструктура, т.е. дороги и электричество; к тому же, данный район чрезвычайно засушлив.
Das Gebiet liegt weit ab von Häfen und internationalem Handel, ihm fehlt die grundlegende Infrastruktur, z. B. Straßen und Strom, und es ist äußerst unfruchtbar.
Стремительное падение объёмов экспорта привело к закрытию тысяч фабрик в дельтах рек Чжуцзян и Янцзы: десятки миллионов безработных рабочих-мигрантов теперь возвращаются в свои районы, расположенные вдали от промышленных центров.
Aufgrund eines rapiden Rückgangs der Exporte mussten tausende Fabriken in den Deltas des Perlflusses und des Jangtse schließen und nun kehren zig Millionen arbeitsloser Wanderarbeiter in ihre Heimatprovinzen im Landesinneren zurück.
В отличие от членов старой гвардии, которые большую часть своей жизни провели вдали от Западного Берега и сектора Газа, молодая гвардия является продуктом местного палестинского общества.
Im Gegensatz zu den Mitgliedern der Alten Garde, die einen Großteil ihres Leben außerhalb des Westjordanlandes und Gazastreifens verbrachte, ist die junge ein Erzeugnis der palästinensischen Gesellschaft im Lande.
Я окончила среднюю школу, а затем стала изучать журналистику в большом городе, вдали от своего дома.
Ich machte meinen Oberschulabschluss und studierte dann Journalismus in einer großen Stadt weit weg von zu Hause.

Возможно, вы искали...