возражение русский

Перевод возражение по-немецки

Как перевести на немецкий возражение?

Примеры возражение по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий возражение?

Простые фразы

Молчание - это самое непереносимое возражение.
Schweigen ist die unerträglichste Erwiderung.

Субтитры из фильмов

Возражение принимается.
Stattgegeben. - Stattgegeben?
Возражение принимается.
Einspruch angenommen.
Я отказываюсь отвечать. Возражение отклонено.
Dazu hast du kein recht.
Простите мне возражение, но мистер По прав.
Verzeihen Sie mir, dass ich Ihnen widerspreche,. aber Herr Poe hat recht.
Ладно, майор, в чем ваше главное возражение?
Also Major, wie lautet Ihr Einwand?
Да. Есть возражение?
Ja, und was ist Ihre Ausrede?
Я не хочу слышать комментарий, возражение или мнение.
Gehen wir.
Не смотря на возражение Стива, Я нашла работу на транзисторном заводе.
Ganz gegen Steves Wünsche fand ich Arbeit in einer Printplattenfabrik.
Возражение принимается.
Dem Einspruch wird stattgegeben.
Ваше возражение принято.
Ich nehme es zur Kenntnis.
Возражение.
Einspruch.
Это не то возражение, по которому я могу вынести постановление, но вы выразили свое мнение.
Als Einspruch kann ich darüber nicht entscheiden. Aber man versteht Sie.
Слухи - возражение.
Einspruch.
Лучшие данные - возражение.
Primärbeweis - Einspruch.

Из журналистики

Первое возражение состоит в том, что все права и ценности определяются и ограничиваются культурными представлениями; универсальной культуры не существует, стало быть, не существует и универсальных прав человека.
Zunächst wäre da der Einwand, Formulierung und Ausmaß von Rechten und Werten hingen von der jeweiligen kulturellen Wahrnehmung ab, und da es keine universale Kultur gebe, könne es auch keine universal gültigen Menschenrechte geben.
На возражение биологов, что не все клетки являются сферическими, Рашевский ответил, что на начальных порах теорию надо применять к простейшим случаям.
Als die Biologen dagegen mit der Behauptung widersprachen, dass nicht alle Zellen sphärisch seien, antwortete Rashevsky, die Theorie müsse zuerst auf die einfachsten Fälle angewandt werden.
Это звучит как солидное возражение.
Dies scheint ein vernünftiges Argument zu sein.
Самое расхожее возражение на торговлю органами состоит в том, что она эксплуатирует бедных.
Der am weitesten verbreitete Einwand gegen Organhandel ist die Ausbeutung von Armen.
Серьезное возражение состоит в том, что в то время как бремя сокращения налога Буша продолжится навсегда, это не равносильно по отношению к его эффективности.
Ein ernst zu nehmender Einwand ist, dass die Wirksamkeit der Steuerkürzungen Bushs nicht für immer anhalten wird, die Last der Kürzungen allerdings sehr wohl.
Второе (связанное с первым) возражение: не должно быть формального сближения с учреждениями Евросоюза, если это будет происходить в ущерб конкурентоспособности России.
Zweitens, und dieser Vorbehalt ist im Zusammenhang mit dem ersten zu sehen, sollte es keine formale Annäherung an EU-Institutionen geben, wenn dies Russlands Wettbewerbsvorteile gefährden würde.
Возражение о том, что слишком много времени уйдет на то, чтобы послужить противоциклической цели, можно отклонить на том основании, что спад тоже скорее всего продлится долго.
Der Einwand, es würde zu lange dauern, bis sie einen antizyklischen Zweck erfüllten, kann aufgrund der Tatsache zurückgewiesen werden, dass auch die Rezession wahrscheinlich lange Zeit dauern wird.
Правильным является возражение Индии по поводу внесения международных трудовых стандартов в программу ВТО, что никак нельзя сказать о ее возражениях против нового раунда торговых переговоров.
Es war in Ordnung, dass Indien es ablehnte, internationale Arbeitsnormen auf die Tagesordnung der WTO zu setzen, aber es ist falsch, gegen eine neue Welthandelsrunde zu sein.

Возможно, вы искали...