входить русский

Перевод входить по-немецки

Как перевести на немецкий входить?

Примеры входить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий входить?

Простые фразы

Как мне входить?
Wie soll ich hereinkommen?
Мне входить?
Soll ich hineingehen?
В доме есть комната, в которую детям входить нельзя.
Im Haus gibt es ein Zimmer, in das Kinder nicht hineindürfen.
В доме есть комната, в которую детям входить нельзя.
Im Haus gibt es ein Zimmer, das Kinder nicht betreten dürfen.
Тебе нельзя входить. Это запрещено.
Du kannst nicht eintreten. Es ist verboten.

Субтитры из фильмов

После вашего вчерашнего приказа входить в эти воды, его просто трясёт.
Seit Sie ihm befohlen haben, durch diese Gewässer zu fahren hat er doch eine Heidenangst.
Вечером никто не должен входить во дворец. Понятно?
Sagen Sie Bloch, er soll ja keine Reporter mehr reinlassen.
Вы не должны входить.
Sie dürfen nicht herkommen. Gehen Sie.
Никто не должен входить в столовую!
Ich erinnere mich an Sie. Kommen Sie raus mit mir.
Я осознаю, что вернулся и обнаружил полицию и женщину, которой запретил даже входить в мой дом!
Ich realisiere, daß ich nach Hause komme und die Polizei vorfinde, und eine Frau, der ich verboten habe, mein Haus jemals wieder zu betreten.
Вам лучше не входить вдвоем.
Ihr geht da besser nicht zusammen rein.
Я боюсь к нему входить.
Ich möchte jetzt nicht gerne da rein.
Я не буду входить.
Keine Sorge.
Вам нельзя входить. Там рейнджеры.
Die Rangers sind hier.
И кричал французским пассажирам входить в вагоны.
Um französische Reisende zu hindern die Eisenbahnwagen zu benutzen.
Ты не имеешь право сюда входить.
Du hast kein Recht, hier reinzuplatzen.
Вам нельзя входить!
Sie können nicht reinkommen.
Священник больше не разрешает ему входить.
Der Pfarrer wollte ihn nicht hereinlassen. Lügner!
Но сейчас он предпочёл бы никуда не входить.
Aber im Moment will er nichts weiter werden als ein anderer.

Из журналистики

В его обязанности в Ираке, вероятно, будет входить обеспечение функционирования нефтепровода Мосул (Ирак) - Хайфа (Израиль), проходящего через территорию Сирии, в адрес которой, дабы пресечь возможные возражения, уже звучат угрозы со стороны США.
Zu seinen wahrscheinlichen Aufgaben im Irak wird die Sicherung einer Pipeline gehören, in der irakisches Öl aus Mosul über Syrien nach Haifa in Israel fließen soll. Um den syrischen Widerstand zu brechen, drohen die USA nun auch Syrien.
В состав предложенной Конституции будет входить Хартия основных прав, направленная на усиление политической и моральной легитимности Европейского Союза.
In der Verfassungsvorlage wird eine Grundrechtscharta enthalten sein, die die politische und moralische Legitimation der EU verstärken soll.
Сюда могут входить ряд технических мер, таких как исключение из борьбы за власть партий и кандидатов, которые выступают против демократии или не могут предоставить достаточно свидетельств своей приверженности к демократии.
Es könnten ein paar technische Maßnahmen ergriffen werden, wie das Verbot von Parteien und Kandidaten, die gegen die Demokratie agitieren, oder deren demokratische Befähigung auf schwachen Beinen steht.
До недавнего времени международная система, возглавляемая МВФ и ОБСЕ, побуждала страны позволять иностранным банкам входить на их рынки.
Bisher hat das internationale System - unter Führung des IWF und der OECD - die Länder gedrängt, ausländischen Banken Zugang zu ihren Märkten zu gewähren.
В противном случае, развивающиеся рынки должны иметь возможность заявить о том, что банкам той или иной страны запрещено входить на данные рынки.
Ansonsten sollte es den Schwellenmärkten gestattet werden, zu sagen, dass das betreffende Land nicht hereindarf.
Таким образом, после расширения, в состав ЕС будет входить 6 больших и 19 малых государств.
Nach der Erweiterung wird die Union aus sechs großen und 19 kleinen Staaten bestehen.
Совет, состоявшийся в Ницце в 2000 году, стремился провести реструктуризацию Евросоюза до того момента, как его состав после расширения увеличится вдвое, и в него уже будут входить 27 членов.
Am EU-Gipfel in Nizza im Jahr 2000 versuchte man die Institutionen der Union zu reformieren, um auf eine Mitgliedszahl von 27 Ländern vorbereitet zu sein.
После соответствующего периода страны-участницы будут входить в программы по погашению долга, не ставя под угрозу свой рост.
Nach angemessener Zeit würden die teilnehmenden Länder mit Entschuldungsprogrammen beginnen, die so zugeschnitten sind, dass sie das Wachstum dieser Länder nicht gefährden.
Во-первых, Индия опасается, что в любую демократическую администрацию будут входить те же сторонники ядерного нераспространения, которые выступали против освобождения Индии, которое поддерживал Буш.
Erstens hat Indien Bedenken, dass einer demokratischen Regierung dieselben Befürworter der atomaren Nichtverbreitung angehören werden, die gegen Bushs Ausnahme für Indien waren.
Но можно ли входить в одну реку дважды?
Aber steigt man zweimal in denselben Fluss?
Но когда в состав Евросоюза будет входить уже 27 членов, то используемая в нем процедура принятия решений может завести этот процесс в тупик.
Aber wenn der Mitgliederkreis der EU auf 27 erweitert wird, besteht die Gefahr, dass das Verfahren der Entscheidungsfindung in eine Sackgasse gerät.
В эту корзину должны входить, по крайней мере, привилегированные акции и облигации.
Dieser Korb sollte zumindest Vorzugsaktien und verzinsliche Wertpapiere enthalten.
Великобритания не должна была входить в её состав.
Großbritannien sollte kein Teil davon sein.
В их основные задачи должно входить передвижение, сбор информации и, при необходимости, боевые действия.
Deren wichtigste Aufgaben sollten Bewegungen, Informationsbeschaffung und, wenn nötig, der Kampfeinsatz sein.

Возможно, вы искали...