душ | ух | Ду | ду

дух русский

Перевод дух по-немецки

Как перевести на немецкий дух?

Примеры дух по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий дух?

Простые фразы

В здоровом теле здоровый дух.
In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.
В здоровом теле - здоровый дух.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
О сколько нам открытий чудных готовят просвещенья дух и опыт, сын ошибок трудных, и гений, парадоксов друг.
In wie viel wundersamen Dingen kann uns der Geist Erleuchtung bringen, Erfahrung - unsres Scheiterns Frucht - Gelingen, Genie den Widerspruch bezwingen.
О сколько нам открытий чудных готовят просвещенья дух и опыт, сын ошибок трудных, и гений, парадоксов друг.
Wie viele wunderbare Entdeckungen erklären uns erleuchtend der Geist und die Erfahrung, als Tochter schwerer Irrtümer, und auch das Genie, der Freund der Paradoxe.
Материя, видите ли, исчезает, остается один дух.
Die Materie, sehen Sie, verschwindet, es bleibt nur der Geist.
Люди, спешите! Покажите соревновательный дух!
Leute, beeilt euch! Zeigt sportlichen Ehrgeiz!
В захватывающей дух поездке мы спустились по долине.
In atemberaubender Fahrt ging es talabwärts.
Гений, ум и дух народа обнаруживаются в его пословицах.
Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
В этой квартире живёт злой дух.
In dieser Wohnung lebt ein böser Geist.
Говорят, в этом доме живёт злой дух.
Es heißt, in diesem Haus wohne ein böser Geist.
В нём живёт дух противоречия.
In ihm wohnt der Geist des Widerspruchs.
В ней живёт дух противоречия.
In ihr wohnt der Geist des Widerspruchs.
В тебе живёт дух противоречия.
In dir wohnt der Geist des Widerspruchs.
На дух не выношу юристов.
Ich kann Juristen nicht ausstehen.

Субтитры из фильмов

В древние века, если человек сталкивался с непостижимым, объяснение было, как правило, одно - колдовство, или злой дух.
Wenn der primitive Mensch mit etwas Unerklärlichem konfrontiert wird, ist die Erklärung immer Zauberei und böse Geister.
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
Bei seiner Geschwindigkeit hat er wohl schon zwei Grenzen hinter sich.
Сьюзан, вообрази себе, как ты устраиваешь званый вечер, а весь ужин твой муж бродит. как дух отца Гамлета.
Susan, stell dir vor, du gibst eine Dinnerparty und dein Mann läuft ständig herum wie Hamlets Geist.
Особенен дух, царящий внутри.
Es ist der Geist, der darin wohnt.
Поддерживать тело крепким, дух бодрым. а домовладельца спокойным - тружусь на полную ставку.
Meinen Körper fit zu halten, meinen Verstand wach und den Vermieter zu besänftigen, ist eine Vollzeitarbeit.
Один человек - это просто вареное яйцо. а коллективный дух и солидарность - это уже омлет!
Wenn man allein steht, bedeutet es ein gekochtes Ei, aber hält man sich an den Kollektivgeist und zusammen, kriegt man ein Omelett.
Старый дух! - Точно.
Im Saal wurde applaudiert.
Ушел от меня святой дух.
Ich habe mein Feuer verloren.
Тогда проездом у нас был дантист, он кость на место поставил, а я над ней помолился. Весь святой дух из твоего отца после этого сразу вышел.
Ein reisender Arzt richtete das Bein und ich sprach ein Gebet, aber danach war der Heilige Geist aus deinem Vater verschwunden.
Такие действия могут подорвать дух всей страны.
Solche Sachen demoralisieren das Land.
Так Господь дал тебе шанс воспитать свой дух.
So hat Gott dir die Gelegenheit gegeben, deinen Geist zu entwickeln.
И как твой отец чистит лампу, чтобы свет был ярче, так и ты чисти свой дух, понял?
So wie dein Vater seine Lampe putzt, um sie erstrahlen zu lassen, so musst auch du deinen Geist rein halten.
Ты и твой праведный дух.
Du und deine Selbstgerechtigkeit.
Ты подумаешь, что я рехнулся, Киз, но только с ней я мог перевести дух.
Es klingt verrückt, Keyes, aber bei ihr konnte ich abschalten und loslassen.

Из журналистики

Это истинный европейский дух, и никакие сомнения не могут сокрушить его.
Dies ist der wahre europäische Geist, und keine Zweifel können ihn brechen.
Летом 1994 г., когда Хуту уничтожили сотни тысяч Тутси, наша цель стала еще более срочной, так же как поднялся наш военный дух.
Im Sommer 1994, als die Hutus die Tutsis zu Hunderttausenden abgeschlachtet hatten, gewann unsere Sache an Dringlichkeit, und mit ihr wuchs unser Kampfgeist.
Мы, европейцы, должны поддерживать стабильность, создавать реальный дух сотрудничества и поощрять политическую ответственность. В этих новых рамках ЕС должен избегать чрезмерной обусловленности, особенно в переходный период.
Wir Europäer müssen Stabilität begünstigen, einen echten Geist gemeinsamer Zuständigkeit erzeugen und politische Verantwortung fördern.In diesem neuen Rahmen sollte die EU eine überzogene Konditionalität vermeiden, insbesondere in der Phase des Wandels.
Захватывающее дух балансирование на грани войны и 11-часовое принятие решений, оставляющее всех наблюдателей в недоумении, неужели на этот раз телега упадет со скалы?
Ein atemberaubendes Spiel am Rande des politischen Abgrunds und 11 Stunden dauernde Entscheidungsfindungen, aufgrund derer sich Beobachter fragten, ob man diesmal tatsächlich in den Abgrund stürzen wird?
Но официальные измерения ВВП могут сильно преувеличивать рост в экономике, поскольку они не учитывают тот факт, что дух бизнеса в небольших фирмах является плачевным, а их производительность все еще резко падает.
Doch könnten die offiziellen BIP-Messungen das Wachstum der Wirtschaft extrem übertreiben, da sie die Tatsache außer Acht lassen, dass die Wirtschaftsstimmung in kleinen Firmen katastrophal ist und ihre Produktion immer noch steil fällt.
Наоборот, мы нуждаемся в том, чтобы частный сектор восстановил свой дух предпринимательства, инноваций и энергии; мы должны быть осторожны в таком регулировании, как ограничение доступности кредита; и мы в действительности должны избегать протекционизма.
Im Gegenteil, der Privatsektor muss seinen Sinn für Unternehmertum, Innovation und Vitalität wiedergewinnen; wir müssen uns vor einer Regulierung hüten, die die Kreditverfügbarkeit verknappt und wir sollten auf jeden Fall Protektionismus vermeiden.
Единственным истинным победителем будет дух этого зла.
Der einzige echte Gewinner wäre dann der Geist dieser Übeltaten.
В стране чувствуется дух надежды, хотя некоторые пожилые люди, которые и раньше видели кратковременные моменты видимого смягчения авторитарного режима, остаются настороженными.
Die Hoffnung im Land ist spürbar, obwohl einige Ältere, die schon einmal miterleben mussten, wie die autoritären Strukturen scheinbar aufgebrochen, dann aber doch wieder gefestigt wurden, vorsichtig bleiben.
Новый дух демократического капитализма носит разные имена и использует различные символы.
Der neue Geist des demokratischen Kapitalismus erscheint unter verschiedenen Namen und allen möglichen Symbolen.
Окружив себя группой молодых технократов, он ввел в кампанию столь необходимый дух современности.
Und er umgab sich mit einer Gruppe junger Technokraten, die seinem Wahlkampf die dringend nötigen modernen Akzente verliehen.
Борьба за китайский дух сейчас идет полным ходом в этой гигантской стране, столкнув друг с другом две мощные силы и две совершенно разные точки зрения по отношению к внешнему миру.
In China findet derzeit ein Wettkampf um die Seele des riesigen Landes statt, bei dem zwei starke Kräfte und zwei völlig unterschiedliche Haltungen gegenüber der Außenwelt aufeinander treffen.
Конечно, раненный дух Китая и желание получить возмещение убытков от своих бывших мучителей заслуживают симпатии.
Selbstverständlich verdienen Chinas verletzte Psyche und der Wunsch nach Entschädigung durch seine früheren Peiniger Verständnis.
Премьер-министр Дэвид Камерон предложил провести этот процесс с такой скоростью, что дух захватывает.
Das Tempo, in dem Premierminister David Cameron diesen Prozess nun anzugehen verspricht, ist atemberaubend.
Кори Акино стала для простых филиппинцев примером стремления к вершинам смелости и самоотверженности и преданности, в то время когда их дух был практически сломлен 14-ю годами диктатуры.
Cory Aquino hat normale Philippiner zu höchster Kühnheit und Selbstlosigkeit angespornt, und das zu einer Zeit, in der deren Mut von einer 14-jährigen Diktatur fast gebrochen war.