знать русский

Перевод знать по-немецки

Как перевести на немецкий знать?

Примеры знать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий знать?

Простые фразы

Прошлое можно только знать, но не изменять. Будущее можно только изменять, но не знать.
Die Vergangenheit kann man nur kennen, nicht ändern. Die Zukunft kann man nur ändern, nicht kennen.
Прошлое можно только знать, но не изменять. Будущее можно только изменять, но не знать.
Die Vergangenheit kann man nur kennen, nicht ändern. Die Zukunft kann man nur ändern, nicht kennen.
Всё, что нужно знать о жизни, я узнал от снеговика.
Alles, was man über das Leben wissen muss, habe ich von einem Schneemann gelernt.
Я хочу знать, кто идёт с нами.
Ich will wissen, wer mit uns kommt.
Я хочу знать, кто они.
Ich frage mich, wer sie sind.
Я хочу знать больше о вашей стране.
Ich will mehr über euer Land wissen.
Я хочу знать больше о Вашей стране.
Ich will mehr über Ihr Land wissen.
Я сижу на диете и хотел бы знать, полнеют ли от шоколада.
Ich bin auf Diät und wüsste gerne, ob Schokolade dick macht.
Водители обязаны знать правила дорожного движения.
Fahrer sollten die Verkehrsregeln kennen.
Ты хочешь знать мою тайну? Это очень просто.
Willst du mein Geheimnis wissen? Es ist ganz einfach.
Ты говоришь, что я должен знать его достаточно хорошо, но на самом деле я только познакомился с ним на прошлой неделе.
Du sagst, dass ich ihn gut kennen sollte, aber in Wirklichkeit bin ich ihm erst letzte Woche vorgestellt worden.
Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится.
Sag Bescheid, wenn du etwas brauchst!
Мне было интересно знать, отчего люди так пристально смотрели на меня.
Ich war begierig zu wissen, warum mich die Leute angestarrt hatten.
Ты достаточно взрослый, чтобы знать это.
Du bist alt genug, um das zu wissen.

Субтитры из фильмов

Я хочу знать, что происходит у тебя в жизни, сынок.
Ich interessiere mich für dein Leben.
И я хочу знать, что за хрень ты ему сказала.
Was hast du gemacht?
Дайте знать, что совет по транспортной безопасности сообщит о вертолёте.
Lasst mich wissen, was die Flugsicherheitsbehörde über das abgestürzte Flugobjekt sagt.
Я хочу знать, где этот вертолёт побывал.
Ich will wissen, wo dieser Hubschrauber gewesen ist.
Мы просто хотим знать, где тебя найти, Джеффри П. Сиверс. Если вдруг возникнут ещё вопросы.
Wir wollen uns nur vergewissern, dass wir wissen, wo man Sie erreichen kann, Geoffrey P. Seevers, sollten wir noch weitere Fragen haben.
Что может знать мужчина о материнской любви?
Was weiß denn ein Mann über Mutterliebe?
Работник текстильной индустрии должен знать Манчестер.
Wenn ein Textilfachmann eine Stadt kennen muss, dann Manchester.
Мистер Прайсинг, мы хотим знать о Манчестере.
Uns interessiert allein Manchester. Ja, das ist für uns der springende Punkt.
Я его знать не знаю, впервые вижу.
Ich kenne den Mann gar nicht. Ich weiß nicht, was er will.
Никто не должен знать, что я был с ней.
Niemand braucht zu wissen, dass ich bei ihr war.
Мадам не должна знать.
Madame darf es nicht erfahren.
Не должна знать.
Sie darf es nicht erfahren!
Я считаю, мистер Рэнсфорд должен знать, что сигнальные огни пролива не там, где показано на карте.
Ich finde, Mr Rainsford sollte wissen dass die Positionslichter nicht mit denen auf der Karte übereinstimmen.
И прижде чем закончится эта ночь, вся Венеция будет знать об этом.
Die Contessa?

Из журналистики

Саркози больше других людей должен знать, что большая часть авторитета должностного лица зависит от внешнего эффекта.
Gerade Sarkozy sollte wissen, dass ein großer Teil der Würde seines Amtes auf Glanz und Zeremoniell beruht.
Как только акушерка увидела, что ребенок выходит ножками вперед, она должна была знать, что она мало может сделать для спасения матери или ребенка.
Als die Hebamme sah, dass das Kind mit den Füßen zuerst kam, muss sie gewusst haben, dass sie wenig tun konnte, um Mutter oder Kind zu retten.
Вот что нам нужно знать сейчас: рынки сами по себе не являются стабильными.
Eines sollten wir inzwischen wissen: Die Märkte auf sich allein gestellt sind instabil.
Пути Франции во внешней политике зачастую туманные, и их трудно разгадать, если не знать абсолютно четко, где, по мнению самой же Франции, лежат ее интересы.
Frankreichs außenpolitische Wege sind oft undurchsichtig und schwer zu entschlüsseln, es sei den, es liegt kristallklar zu Tage, wo Frankreich seine Interessen liegen sieht.
Мы никогда не узнаем обстоятельств, при которых он или она родится. Мы действительно будем знать только то, что малыш войдет в мир обширных и непредсказуемых изменений - экологических, экономических, геополитических, технологических и демографических.
Was wir wissen, ist, dass der Säugling eine Welt betritt, die großen und unvorhersehbaren Veränderungen unterworfen ist - in den Bereichen Umwelt, Wirtschaft, Weltpolitik, Technik und Demografie.
Третьи могут просто не знать, как именно поддерживать подобную инициативу.
Andere wiederum sind sich einfach nicht im Klaren darüber, wie genau sie diesem Weg folgen sollen.
Даже Ирак дал знать, что он готов рассмотреть возможность возврата военных инспекторов ООН.
Sogar der Irak deutete die Bereitschaft an, sich möglicherweise mit der Rückkehr der UN-Waffeninspektoren abzufinden.
Возможно, общественность имеет право знать, платят ли те, кто осуществляет такую политику, сами за сексуальные услуги.
Man kann argumentieren, dass die Öffentlichkeit ein Recht darauf hat, zu erfahren, ob diejenigen, die eine derartige Politik umsetzen, selbst für sexuelle Dienstleistungen bezahlen.
Можно сказать, что, поскольку политики просят нас наделить их широкими полномочиями, мы должны знать как можно больше об их моральных принципах.
Da die Politiker uns auffordern, ihnen weit reichende Befugnisse anzuvertrauen, lässt sich argumentieren, dass wir möglichst viel über ihre Moral wissen sollten.
Но распространяется ли обоснованное желание знать больше о политике на подробности его личных отношений?
Aber erstreckt sich das legitime Interesse daran, mehr über einen Politiker zu erfahren, auch auf die Einzelheiten seiner persönlichen Beziehungen?
Как должны были бы знать Говард и Краутхаммер, предмет изменения климата не является вопросом религии, а науки.
Sowohl Howard als auch Krauthammer müssten wissen, dass das Thema Klimawandel keine Sache von Religion, sondern von Wissenschaft ist.
Ранее банкиры должны были знать каждого заемщика и принимать индивидуальные решения о предоставлении займов.
Einst galt unter Bankern die Devise, jeden Kreditnehmer zu kennen und Kreditentscheidungen von Fall zu Fall treffen.
И, из-за остановки работы государственных служб в разгар боевых действий, гражданские лица, пытающиеся избежать радиоактивного загрязнения, не будут знать, что делать и куда идти, чтобы защитить себя.
Und Zivilisten, die versuchen, der radioaktiven Kontaminierung zu entkommen, wüssten nicht, was sie tun sollten oder wohin sie gehen sollten, um sich zu schützen, da die staatlichen Stellen aufgrund der Kampfhandlungen geschlossen wären.
Они должны знать, что эта мера произведет такой же большой эффект на инфляцию на продукты питания, как производит танец дождя на погоду.
Diese Politiker wissen, dass eine derartige Maßnahme denselben Effekt auf den Anstieg der Lebensmittelpreise hat wie ein Regentanz auf das Wetter.

Возможно, вы искали...