конец русский

Перевод конец по-немецки

Как перевести на немецкий конец?

Примеры конец по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий конец?

Простые фразы

Это то, что раскрывается под конец.
Das ist am Ende einigermaßen erklärt.
У истории хороший конец.
Die Geschichte endet gut.
Всё имеет конец.
Alles hat ein Ende.
Самым сложным был конец месяца. Особенно последние тридцать дней.
Am härtestens war es am Ende des Monats, vor allem an den letzten 30 Tagen.
Атомная война означала бы конец человечества.
Ein Atomkrieg würde den Untergang der Menschheit bedeuten.
Это конец.
Das ist das Ende.
Я попытался положить конец ссоре.
Ich versuchte, dem Streit ein Ende zu setzen.
Конец близок.
Das Ende ist nahe.
Это конец тому миру, который мы до сих пор знали.
Das ist das Ende der Welt, wie wir sie kannten.
Это конец мира, как мы его знали.
Das ist das Ende der Welt, wie wir sie kannten.
Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Вчера, пока я спал, наступил конец света.
Die Welt ging gestern zu Ende, während ich schlief.
Конец света близок.
Das Ende der Welt ist nah.
Во сколько конец света?
Um wie viel Uhr ist der Weltuntergang?

Субтитры из фильмов

Потому что тогда всему конец.
Weil dann alles vorbei ist.
Это конец.
Das ist ein Ende.
И ты положила конец этой истории!
Mitzi, du hast die ganze Geschichte gerettet.
Но нам бы пришёл конец.
Das ist ja eine Katastrophe.
Поставим его к стенке и - пиф-паф! Конец тебе, подлец.
Wir stellen ihn an die Wand, und peng!
Поставим его к стенке и - пиф-паф! Конец тебе, подлец.
An die Wand mit ihm, und peng!
В конец, где он сможет за всем присмотреть.
Ans Ende, da kann er alles im Auge behalten.
Томми, проходи в конец.
Tommy, würden Sie am Tischende sitzen?
Если ты не возьмешь меня в долю - вечеринке конец.
Wenn du mich nicht einweihst, ist es aus.
Все получили свой счастливый конец.
Habt alle auf ein prima Happy End zugesteuert.
Потеряешь доверие - и всему конец.
Wenn man das verliert, hat man alles verloren.
Если это подступает ко мне, то всё - конец!
Ich. Ich.ich muss.
Уступите ей хоть в чем-то - а потом вам конец, крышка.
Gebt ihr den kleinen Finger und sie nimmt sofort die ganze Hand.
Ну, держитесь коротышки - всем вам конец.
Ihr kriegt mich nicht! Ich. -.zermalme euch!

Из журналистики

Конец идеологического разделения между Востоком и Западом, также как и конец безоглядной веры в рынок, является поворотным моментом в истории.
Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte.
Конец идеологического разделения между Востоком и Западом, также как и конец безоглядной веры в рынок, является поворотным моментом в истории.
Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte.
Первым, и, возможно, главным, является тот факт, что революции 1989 года и последовавший развал Советского Союза положили конец разделению мира на два лагеря.
Erstens, und vielleicht vor allem, haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet.
Это действительный конец истории - истории мечты о мире, которым правят демократические ценности и рыночная экономика.
Dies ist das wahre Ende der Geschichte - der Geschichte von Träumen über eine Welt, die von demokratischen Werten und der Marktwirtschaft beherrscht wird.
Боссы мафии часто приходят к трагическому концы, и я не думаю, что у Путина будет лучший конец.
Mafiabosse nehmen oft ein schlimmes Ende, und ich glaube nicht, dass es Putin letztlich viel besser ergehen wird.
Конец зверствам был положен только после того, как США и НАТО решили использовать силу против сербов.
Die Massaker konnten erst abgestellt werden, als sich die USA und die NATO entschlossen, mit militärischen Mitteln gegen die Serben vorzugehen.
Разве они не одно целое с теми, кто погиб, сражаясь за Испанскую республику в 1930-х годах и за освобождение Будапешта в 1956, с теми, кто положил конец фашизму в Испании и Португалии в 1970-х годах?
Sind sie nicht eins mit denen, die beim Kampf um die Spanische Republik in den 1930ern starben, die Budapest 1956 befreiten und den Faschismus in Spanien und Portugal in den 1970ern beendeten?
Мусевени считал, что молодым воинам нужно было не только военное искусство, но и политическое осознание цели, за которую они боролись - конец жадности и самообману африканского руководства, которое пришло к власти после получения независимости.
Museveni war der Überzeugung, junge Kämpfer benötigten nicht nur militärische Fähigkeiten, sondern auch eine politische Überzeugung, weshalb sie kämpften - nämlich um die Gier und Selbsttäuschung der Führung in Afrika nach der Unabhängigkeit zu beenden.
Вскоре президент Кагаме попросил меня воевать в Конго для того, чтобы положить конец поразительно продажному режиму Мобуту.
Bald darauf bat mich Präsident Kagame, im Kongo zu kämpfen, um dem überaus korrupten Regime Mobutus ein Ende zu bereiten.
Принудительной гармонизации положен конец, что дает возможность появления новых добровольных форм социального согласия.
Aufgezwungene Gleichmacherei ist tot. Doch öffnet sich damit die Tür für neue, freiwillige Formen, um gesellschaftliche Harmonie zu leben.
ОСАКА - Вчерашняя блестящая победа на всеобщих выборах Демократической Партии Японии (ДПЯ) положила конец однопартийной системе, которую контролировала всеобъемлющая Либерально-демократическая Партия Японии (ЛДП) с 1955 года практически без перерыва.
OSAKA - Der Erdrutschsieg der Demokratischen Partei Japans (DPJ) bei der Parlamentswahl letzten Sonntag setzte jenem von einer Partei dominierten System ein Ende, das die Liberaldemokratische Partei fast ohne Unterbrechung seit 1955 beherrscht hatte.
И теперь вопрос: пришел ли эпохе американского первенства конец?
Die Frage ist nun, ob die Ära des Primats der USA sich ihrem Ende zuneigt.
Затем раскол общества по поводу войны во Вьетнаме и гражданских прав, вкупе с резким развитием потребительского общества и рекламы, по-видимому, положили конец эре совместных усилий во имя общего блага.
Dann schienen die tiefen Gräben, die sich über Vietnam und die Bürgerrechte auftaten, zusammen mit einer raschen Zunahme des Konsumismus und der Werbung die Ära der gemeinsamen Opfer für das Allgemeinwohl zu beenden.
Миру следует насторожиться: если мы не положим конец отвратительным тенденциям больших денег в политике и безудержного потребления, мы рискуем добиться экономической продуктивности за счет утраты своей человечности.
Die Welt sollte sich in Acht nehmen. Wenn wir die widerwärtigen Trends des großen Geldes in der Politik und des ausartenden Konsumismus nicht durchbrechen, laufen wir Gefahr, die wirtschaftliche Produktivität auf Kosten unserer Menschlichkeit zu steigern.

Возможно, вы искали...