лежать русский

Перевод лежать по-немецки

Как перевести на немецкий лежать?

Примеры лежать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий лежать?

Простые фразы

Так как он не получил ответа, он с разбегу толкнул призрака с лестницы так, что тот кубарем скатился по десяти ступеням вниз и безжизненно остался лежать в углу.
Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
Она осталась лежать.
Sie blieb liegen.
Все вещи должны лежать на своих местах.
Alle Dinge müssen an ihrem Platze liegen.
К сожалению, больше в постели лежать нельзя. Надо на работу.
Leider kann ich nicht mehr länger im Bett bleiben; ich muss zur Arbeit.

Субтитры из фильмов

Вставай. Хватит лежать.
Los, steh auf.
Лежать!
Schauen Sie. Sitz!
Я не могу просто лежать.
Ich kann hier nicht liegen.
Ну-ка лежать. Давай, ложись.
Hey, runter mit dir, los, leg dich!
Ты так много работаешь. Я не могу просто лежать в кровати.
Scarlett, ihr arbeitet alle so fleißig.
Я больше не могу лежать в больнице.
Ich hielt es nicht mehr aus.
Я бы мог только мечтать, чтобы лежать вот так здесь, на твоем месте и читать эту книгу впервые.
Ich wünschte mir fast, an deiner Stelle dort zu liegen, wenn ich dafür dieses Buch wieder zum ersten Mal lesen dürfte.
Любой из нас может лежать здесь завтра, и кто-то будет читать книгу над нами, и кто-то похоронит нас в море.
Jeder von uns kann morgen hier liegen und jemand hält eine Rede über uns und übergibt uns der See.
Мистер Спенсер! Не нужно оставлять деньги лежать здесь вот так!
Sie sollten das Geld nicht so herumliegen lassen.
Музыка может играть часами, я могу лежать и мечтать, не нужно вставать менять пластинки.
Wie es draußen dunkel Wird, und träumen. gefällt es dir?
Давай, ты не можешь лежать здесь.
Na los, hier können wir nicht bleiben.
Она должна лежать в постели.
In New York ist das erhöhte Temperatur.
Вы уже должны лежать в постели с книжкой.
Ja, hallo. Sie sollten mit einem krimi im bett liegen, anstatt leute aufzuschrecken.
Лежать, лежать.
Sitz still. Sitz.

Из журналистики

Дорога вперед не будет простой, но в основе нашего восстановления будет лежать экономическое партнерство США и Азии.
Der Weg, der vor uns liegt, wird kein einfacher sein, doch wird die Wirtschaftspartnerschaft zwischen den USA und Asien im Mittelpunkt unserer Erholung stehen.
Действительно, заимодавцам следует быть экспертами по управлению риском и оцениванию, и, в этом смысле, бремя должно лежать на них.
Tatsächlich sollen Kreditgeber eigentlich Experten für Risikomanagement und -bewertung sein, und in diesem Sinne sollten eigentlich sie in der Pflicht stehen.
Рашевский задался вопросом, может ли в основе деления биологических клеток лежать тот же механизм, что и в основе возникновения нестабильности в капельках жидкости.
Rashevsky fragte sich, ob ein ähnlicher Mechanismus wie der für das Einsetzen von Instabilitäten in flüssigen Tröpfchen verantwortliche auch die Teilung biologischer Zellen erklären könne.
Вот почему сидеть рядом и даже лежать на смертном ложе статистической жизни может в итоге быть более терпимым.
Dies ist der Grund, warum es letzten Endes doch leichter zu ertragen sein mag, am Totenbett eines statistischen Lebens zu sitzen, oder sogar darin zu liegen.
Действительно, когда дело касается таких проблем как изменение климата, которое будет лежать в основе новых ЦУР, у богатых стран будет больше работы, чем у бедных.
Wenn es nämlich um Probleme wie den Klimawandel geht, der im Mittelpunkt der der neuen SDGs stehen wird, haben die reichen Länder mehr Arbeit vor sich als die armen.
Но главная причина для этой новой солидарности между Западными правыми популистами и государством Израиля может лежать глубже, чем в общей антипатии по отношению к исламу.
Doch der Hauptgrund für diese neue Solidarität zwischen rechten Populisten des Westens und dem Staat Israel könnte tiefer liegen als in der gemeinsamen Abneigung gegen den Islam.
Марадона был обречен на то, чтобы лежать нагим перед миллионами фанатов, а его страна - на то, чтобы преследовать и требовать его обратно с бешеной страстью.
Maradona ist dazu verdammt worden, entblößt vor Millionen seiner Fans zu liegen und sein Land ist dazu verurteilt, ihn mit seiner erdrückenden Liebe zu verfolgen und zurückzuholen.
Требуется радикальный пересмотр рабочего процесса, формирования навыков, выхода на пенсию и отдыха, и несколько принципов должны лежать в основе любой всеобъемлющей реформы.
Wir brauchen eine radikale Neueinschätzung von Arbeit, Ausbildung, Rente und Freizeit, und im Zentrum jeder umfassenden Reform müssen einige Grundprinzipien stehen.
Итак, какой дисбаланс будет лежать в основе следующего раунда глобального экономического роста?
Welches symbiotische Ungleichgewicht wird nun also die nächste Runde des globalen Wirtschaftswachstums untermauern?
В существующих институциональных рамках политическая ответственность за рост трансфертных платежей между странами должна по-прежнему лежать на национальных правительствах, подконтрольных национальным парламентам и избирателям.
Innerhalb des bestehenden institutionellen Rahmens muss die politische Verantwortung für höhere Transferzahlungen zwischen den Ländern Sache der Nationalregierungen bleiben und durch nationale Parlamente und Wählerschaften legitimiert werden.
Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны.
Doch überlegt man, was derartigen Kapitalbewegungen zugrundeliegen könnte, so muss der Verdacht auch auf die nicht nachhaltige Politik in Ländern klar außerhalb des Euroraums fallen.

Возможно, вы искали...