отделить русский

Перевод отделить по-немецки

Как перевести на немецкий отделить?

отделить русский » немецкий

trennen loslösen wegtun wegmachen teilen sondern separieren lösen losmachen abteilen absondern abmachen

Примеры отделить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий отделить?

Субтитры из фильмов

Жертву ставили на колени, клали ей голову на плаху. так, чтобы шея оказалась напротив специально сделанного углубления, и палач, опуская топор, мог отделить голову от туловища. одним ударом.
Das Opfer kniete hin, legte den Kopf auf den Block, mit dem Hals in die kleine ausgehöhlte Aussparung, die dafür vorgesehen war, worauf die Axt hernieder kam und den Kopf mit einem Hieb vom Rumpf abtrennte, oder, in unglücklichen Fällen, mit 2 Hieben.
Кто завербует лес? Как отделить Деревья от корней?
Wer wirbt den Wald, heißt Bäume von der Erden die Wurzel lösen?
После трех недель усилий, стараясь производить как можно меньше шума, мне удалось отделить три доски.
Nach drei Wochen der Arbeit, so leise wie möglich, war ich in der Lage, der Länge nach drei Bretter zu lösen.
По крайней мере, это даёт мне возможность. отделить Глабра от Красса.
Wenigstens habe ich die Gelegenheit. Glabrus und Crassus eine Weile zu trennen.
Если отделить вас от вашей плохой стороны, то способность командовать начинает ускользать от вас.
Nimmt man Ihnen Ihre negative Seite, verlieren Sie die Kraft zum Kommandieren.
Хочу отделить зерна от плевел.
Ich will die richtigen Hinweise von den falschen unterscheiden.
Значит, отделить зерна от плевел пытается еще кто-то.
Vielleicht sucht ja noch jemand falsche Hinweise.
Помочь им там с боровами, если ещё каких отделить надо.
Sie müssen Schweine auseinanderhalten.
Мы не можем отделить себя от них без необратимого изменения того, кто и что мы такое.
Wir können keinen Teil herauslösen, ohne zu verändern, wer wir sind.
Надо отделить больных от здоровых, чтобы освободить место.
Wir müssen die Kranken von den Gesunden trennen, um Platz zu schaffen.
Мои зубы тоже но я могу есть кукурузу, если зерна отделить от початка и смять в кашицу.
Meine Zähne auch nicht, aber ich kann trotzdem MaiskoIben essen. wenn jemand mir einen Brei daraus macht.
Мы пытались отделить его от того, чем он подпитывается.
Wir versuchten, es von dem zu trennen, bei dem es ihm gut geht.
Я запрограммировала транспортатор отделить все глиальные клетки содержащие нейроструктуры Вантики и переместить их из Джулиана внутрь этого защитного поля.
Ich programmierte den Transporter so, dass Glialzellen mit Vantikas Nervenmustern isoliert werden. und von Julian weg in dieses Mikroverschlussfeld gebeamt werden.
Я нахожу достаточно сложным отделить то, что будет лучшим для нее от того, что будет лучшим для меня.
Ich habe Schwierigkeiten zu unterscheiden, was das Beste für sie und was das Beste für mich wäre.

Из журналистики

Чтобы еще как-то отделить свои ингредиенты от западных версий, Киньянджуи стала продавать через сеть бакалейных магазинов муку с добавкой амаратана, зеленого овоща, который растет в Кении.
Um ihre Zutaten stärker von den westlichen Versionen abzuheben, verkauft Kinyanjui in Lebensmittelgeschäften auch Mehl, das mit Amarathan abgeschmeckt ist, einem grünen Gemüse, das in Kenia und der weiteren Region wächst.
Вместо того чтобы пытаться отделить и воссоздать все эти структуры и отношения, куда больше смысла заключено в том, чтобы строить их так, чтобы они приносили выгоду экономике и жителям обоих государств.
Statt sämtliche Strukturen und Beziehungen aufzulösen und wieder zusammenzusetzen, ergibt es weit mehr Sinn, zum Vorteil beider Völker und Ökonomien darauf aufzubauen.
Во время президентских выборов во Франции оба кандидата старались отделить свою домашнюю жизнь от предвыборной кампании.
Bei den französischen Präsidentschaftswahlen waren beide Kandidaten bemüht, Privatleben und Wahlkampf getrennt zu halten.
Если мировые лидеры воспользуются анализом затрат и выгод, чтобы отделить зерна от плевел, следующие 15 лет могут стать благоприятными для глобального развития - в том числе и для сохранения биоразнообразия.
Wenn die weltweiten Regierungen eine Kosten-Nutzen-Analyse anstellen, um dabei die Spreu vom Weizen zu trennen, könnten die nächsten 15 Jahre ein Segen für die globale Entwicklung sein - und für die Artenvielfalt.
Но современные демократии - особенно построенные по англо-саксонской модели - пошли дальше, пытаясь не только отделить частное от общественного, но и личность от политика.
In modernen Demokratien - vor allem in jenen angelsächsischen Zuschnitts - geht man einen Schritt weiter und versucht, nicht nur das Private vom Öffentlichen, sondern auch die Person vom Politiker zu trennen.
Это, вместе с дезинформацией в СМИ, сделало трудным для посторонних вникнуть в дела и отделить факты от вымысла.
Diese Tatsache in Kombination mit der Desinformation macht es für Außenstehende schwierig, die Fälle zu durchschauen und Fakten von reiner Fiktion zu unterscheiden.
Чтобы достигнуть этого, надо отделить вопрос о том, кто платит за усилия по смягчению отрицательных последствий изменения климата от вопроса, где географически будут приложены эти усилия.
Dies kann durch eine Entkoppelung der Frage, wer für den Großteil der Bemühungen zur Eindämmung des Klimawandels bezahlt von der Frage, wo diese Bemühungen stattfinden, bewerkstelligt werden.
В действительности, трудно отделить причину от следствия.
Tatsächlich ist es schwer, zwischen Ursache und Wirkung zu unterscheiden.
Эти молодые люди - заявил иранский ученый - являются, прежде всего, иранскими националистами, и они хотят отделить себя от политики Среднего Востока, в особенности Арабо-Израильского конфликта.
Die jüngeren Leute - behauptete der Wissenschaftler aus dem Iran - sind zuallererst iranische Nationalisten und möchten sich von der Nah-Ost-Politik fernhalten, insbesondere vom arabisch-israelischen Konflikt.
Однако, кроме того, чтобы закрыть пластырем глубокие раны, нанесённые Газе, палестинцы больше всего озабочены тем, чтобы заручиться уверенностью в том, что попытка Израиля отделить Газу от Западного Берега не станет постоянной.
Doch jenseits der Heftpflasterlösungen für die tiefen Wunden, die dem Gazastreifen geschlagen wurden, ist es das wichtigste Anliegen der Palästinenser, zu gewährleisten, dass Israels Versuche, Gaza vom Westjordanland abzuspalten, nicht von Dauer sind.
Они должны быть построены с осознанием того, что никакой забор, стена или даже океан или континент не могут на самом деле отделить нас от проблем других.
Sie müssen mit dem Wissen errichtet sein, dass kein Zaun, keine Mauer - ja, nicht einmal ein Ozean oder Kontinent - uns wirklich von den Problemen der anderen abschotten kann.
Как, например, отделить эффект жесткой экономии от влияния колоссальных финансовых вливаний, предпринятых президентом ЕЦБ Марио Драги?
Wie kann man beispielsweise auseinanderhalten, welche Auswirkungen auf die Sparpolitik und welche auf die gewaltigen Ausgaben von EZB-Präsident Mario Draghi zurückzuführen sind?
Если Китай придет к выводу, что ради его геополитических интересов, особенно в работе с США, ему необходимо отделить от себя Путина, он сделает это без колебаний.
Sollte China zu der Auffassung gelangen, seinen geopolitischen Interessen, insbesondere in seiner Beziehung zu den USA, sei durch eine Abkopplung von Putin am besten gedient, würde das Land nicht zögern, dies in die Tat umzusetzen.
Но тревожит то, как частные религиозные верования и морали все больше формируют светскую программу Америки, отцы-основатели которой специально разработали Конституцию для того, чтобы отделить государство от церкви.
Doch ist es alarmierend, wie private religiöse Überzeugungen und Moralvorstellungen immer stärker die säkulare Agenda Amerikas beeinflussen, dessen Gründerväter die Trennung von Staat und Kirche ausdrücklich in der Verfassung verankert hatten.

Возможно, вы искали...