сказать русский

Перевод сказать по-немецки

Как перевести на немецкий сказать?

Примеры сказать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий сказать?

Простые фразы

Не знаю, что и сказать.
Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
Я просто не знаю, что сказать.
Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
Просто не знаю, что и сказать.
Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
Это я должен был сказать!
Das war mein Satz!
Я не могу сказать ей это сейчас. Это уже не так просто.
Ich kann es ihr jetzt nicht sagen. Das ist nicht mehr so einfach.
Я пока не могу ей это сказать. Это уже не так просто.
Ich kann es ihr jetzt nicht sagen. Das ist nicht mehr so einfach.
Ты хочешь сказать, что намеренно скрываешь свою красоту?
Meinst du gerade, dass du absichtlich deine Schönheit versteckst?
Я не знаю, что ты хочешь сказать.
Ich weiß nicht, was du meinst.
В комнате царила атмосфера сдержанности; никто не отваживался сказать королю, насколько глупым было его решение.
Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war.
Я не знаю, что сказать.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Не знаю, что сказать.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Я пытался тебе это сказать.
Ich habe versucht, es dir zu sagen.
Ты понимаешь, что я хочу сказать?
Verstehst du, was ich sagen will?
Понимаешь, что я хочу сказать?
Verstehst du, was ich sagen will?

Субтитры из фильмов

Простите. Я кое-что должна сказать Сузаку.
Tut mir leid, aber ich muss unbedingt mit Suzaku reden.
Так мне сказать Шону правду?
Muss ich Sean die Wahrheit sagen?
Ты должна была что-нибудь сказать.
Du hättest was sagen müssen.
У тебя же теперь большое красивое здание в самом центре, а я должна сказать умирающему фермеру, что солгала и не могу помочь ему с анализами воды, потому что одна стерва из корпорации вынуждает меня всё бросить.
Du hast dein Gebäude in der Stadt und ich muss Farmern erzählen, dass ich ihr Wasser nicht testen lassen kann, weil mich diese Industriellen-Schlampe erpresst.
Но может ли кто с уверенностью сказать, что мы не во власти суеверий?
Aber ist der Aberglaube nicht noch immer allgegenwärtig?
Я хотел сказать, кто вы на самом деле?
Ich meine. was sind Sie von Beruf?
Не хочешь ли ты сказать..?
Erzähl mir doch nicht.
Могу я сказать, мадам?
Darf ich noch etwas sagen, Madame?
Хочу сказать, что я счастлива.
Ich wollte dir nur sagen, wie glücklich ich bin.
У вас есть, что сказать о Манчестере? Интересно.
Wenn Sie uns wirklich etwas Positives über Manchester zu sagen haben, dann.
Хотите сказать, только вы спаслись?
Und nur Sie haben als Einziger überlebt?
Невозможно сказать, сколько животных я убил.
Es wäre für mich unmöglich zu sagen, wie viele Tiere ich getötet habe.
Если я не. Как это сказать. Не найду вас от заката до завтрашнего рассвета, оба свободны.
Wenn ich Sie nicht, wie soll ich sagen, finden kann zwischen Mitternacht und dem morgigen Sonnenaufgang, sind sie beide frei.
Нет. Это я и пытался ему сказать.
Begreiflicherweise wurde uns verboten, über diesen Vorfall zu sprechen.

Из журналистики

Он мог энергично сражаться, однако следует сказать, что он мог бы и сильнее отстаивать свои умеренные миролюбивые взгляды в правительстве, созданном после 1967 года, в котором он работал.
Er konnte ein harter, sportlicher Kämpfer sein, aber man muss auch feststellen, dass er für seine mäßigende und friedliche Politik in der Regierung nach 1967, der er angehörte, härter hätte kämpfen können.
Во-первых, они должны чётко сказать своим собственным избирателям, что ЕС должен выполнять обещания, данные Турции и что это в интересах всех европейцев.
Erstens sollten sie ihren Wählern klipp und klar sagen, dass die EU ihre Versprechen gegenüber der Türkei halten muss und dass dies im größeren Interesse aller Europäer liegt.
Хотя каждое из этих потрясений не может квалифицироваться как пресловутый переломный момент, комбинация и контекст приводят в замешательство, если не сказать больше.
Jeder dieser Schocks für sich allein kommt vielleicht nicht als der sprichwörtliche Tropfen infrage, der das Fass zum Überlaufen bringt, aber die Kombination und der Zusammenhang sind, gelinde gesagt, irritierend.
Конечно, это легче сказать, чем сделать.
Dies ist leichter gesagt als getan.
Экспертам из новых рыночных и других стран есть много чего сказать о том, как можно справиться с финансовым кризисом.
Experten aus Schwellenmärkten und anderen Teilen der Welt können einiges über den Umgang mit einer Finanzkrise berichten.
Я недостаточно мудр для того, чтобы сказать, кто из них прав, но знаю точно, в чью правоту мне хотелось бы верить.
Ich bin nicht klug genug, um zu entscheiden, welche Seite im Recht ist, aber ich weiß ganz genau, von welcher Seite ich hoffe, dass sie im Unrecht ist.
Забегая вперёд, можно сказать, что норма сбережений может ещё больше повыситься, оставаясь высокой в течение многих последующих лет.
In der Zukunft könnte die Sparquote sogar noch weiter steigen, und sie wird auf jeden Fall noch viele Jahre auf hohem Niveau bleiben.
Можно сказать, что она только смогла достигнуть приостановки их увеличения на время.
Man könnte höchstens sagen, sie hat einen weiteren Anstieg für einige Jahre aufgehalten.
Но нельзя сказать, что землетрясение в провинции Сычуань не имело абсолютно никакого отношения к политическому прогрессу Китая.
Trotzdem ist das Beben von Sichuan für den politischen Fortschritt in China nicht völlig ohne Belang.
Некоторые военные эксперты могут сказать, что Сирия владеет современными системами ПВО и их будет сложно подавить, что делает введение бесполетной зоны слишком опасным.
Einige Militärexperten mögen sagen, dass Syriens Raketenabwehrsysteme zu ausgefeilt sind, um sie zu umgehen, was die Durchsetzung einer Flugverbotszone zu gefährlich machen würde.
Можно сказать, что, поскольку политики просят нас наделить их широкими полномочиями, мы должны знать как можно больше об их моральных принципах.
Da die Politiker uns auffordern, ihnen weit reichende Befugnisse anzuvertrauen, lässt sich argumentieren, dass wir möglichst viel über ihre Moral wissen sollten.
Также нельзя сказать, что решение Муаммара Каддафи перестать быть международным изгоем не имело никакого отношения к его заинтересованности в том, чтобы завещать своему сыну государство, живущее в мире с остальным миром.
Auch Muammar Gaddafis Entscheidung, sein Dasein als internationaler Paria zu beenden, erfolgte nicht völlig ohne Zusammenhang mit seinem Interesse, seinem Sohn einen Staat zu hinterlassen, der in Frieden mit der Welt lebt.
Можно с уверенностью сказать, что с 1900 по 1950 год глобальное потепление было вызвано повышением яркости Солнца, в то время как его магнитная активность в течение этого периода возросла в 2 -3 раза.
Als gesichert gilt, dass die globale Erwärmung zwischen 1900 und 1950 vor allem durch einen Anstieg der Sonnenhelligkeit bedingt war, da die magnetische Aktivität der Sonne in diesem Zeitraum um den Faktor zwei oder drei zunahm.
Оглядываясь назад, можно сказать, что эти колебания валютных курсов отобразили первоначальный крах и последующее восстановление глобальной торговли, помогая смягчить ущерб от рецессии.
Im Rückblick wird klar, dass diese Wechselkursschwankungen ein Spiegel des anfänglichen Zusammenbruchs und der darauf folgenden Gegenbewegung im Welthandel war, die dazu beigetragen hat, die Rezession abzumildern.

Возможно, вы искали...