спрашивать русский

Перевод спрашивать по-немецки

Как перевести на немецкий спрашивать?

Примеры спрашивать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий спрашивать?

Простые фразы

Прекрати спрашивать меня, хочу ли я угостить тебя выпивкой! Иди закажи себе сама.
Hör auf, mich um ein Getränk zu bitten! Geh, hol dir selbst eins.
Не стесняйся спрашивать, если хочешь что-то узнать!
Zögere nicht zu fragen, wenn du etwas wissen möchtest!
Лучше не спрашивать.
Es ist besser, nicht zu fragen.
Я не знаю, почему Том не пришел, и не хочу спрашивать у него.
Ich weiß es nicht, warum Tom nicht kam, und ich will ihn nicht fragen.
С каждого надо спрашивать то, что он может дать.
Man muss von einem jeden verlangen, was er leisten kann.
Вы разве не знаете, что невежливо спрашивать женщину о её возрасте?
Wissen Sie denn nicht, dass es unhöflich ist, eine Dame nach ihrem Alter zu fragen?
Сколько еще ты будешь об этом спрашивать?
Wie oft wirst du das noch fragen?
Том отказался спрашивать дорогу.
Tom weigerte sich, nach dem Weg zu fragen.
Спрашивать будут - не отвечай.
Die werden Fragen stellen. Gib keine Antwort!

Субтитры из фильмов

Зачем спрашивать?
Das hält uns nur auf.
Все знают, что у меня бессонница, и каждый считает нужным спрашивать у меня, как я спал.
Ich kann nicht schlafen, und da halten es alle fur geistreich, zu fragen, ob ich gut geschlafen habe.
Чтобы спрашивать,надо иметь кого.
Dann musst du da sein, wenn du gefragt werden willst.
Что ж. Думаю, не стоит спрашивать, как прошло путешествие.
Nun, ich muss wohl nicht fragen, ob Sie eine gute Reise hatten.
Знаю, что не имею права тебя спрашивать, но.
Ich weiß, ich habe kein Recht, dich das zu fragen, aber.
Зачем спрашивать, тебе ведь все равно.
Es ist Ihnen ohnehin egal.
Больше никаких вопросов. Я даже не хочу вас спрашивать, как вас угораздило вляпаться в эту историю.
Ich frage Sie nicht wie Sie in diesen Schlamassel kamen.
Я не буду ни о чем спрашивать Я так рада, что ты вернулся.
Ich verlange nichts mehr, nur, dass du mich liebst. Ich auch.
Спрашивать будем мы.
Wir stellen die Fragen.
Ты решаешься спрашивать?
Sie wagen zu fragen?
Обещаю никогда не спрашивать тебя, что ты делаешь, когда ты не со мной.
Ich werde nie fragen, was du sonst machst.
Очень мило с твоей стороны спрашивать меня - как, и обвинять меня в этом, оставшись здесь!
Du bist die Richtige, mich das zu fragen. - Blanche!
Ты не должна была спрашивать меня. - Не то, чтобы я.
Es ist nicht so, dass.
Зачем спрашивать меня!
Wie soll ich das wissen?

Из журналистики

Саддам знал, что у него не было оружия массового уничтожения, но он не желал согласиться с правом инспекторов спрашивать об этом.
Saddam wusste, dass er über keine Massenvernichtungswaffen verfügte, aber er war nicht bereit, den Inspektoren das Recht auf Fragen zuzugestehen.
Но ни одна из соперничающих группировок не считает нужным спрашивать у народа.
Allerdings hat keine der wichtigsten Führungsfraktionen vor, die Menschen in größerem Ausmaß zu befragen.
В первом и во втором съезде партии участвовало лишь несколько десятков представителей, которые обладали полномочиями спрашивать с самых высших партийных чинов.
Auf dem Ersten und Zweiten Parteitag gab es nur ein paar Dutzend Delegierte. Sie besaßen die Macht, die obersten Parteifunktionäre in Frage zu stellen.
Когда тем же самым начала заниматься ДПЯ, японское общество пришло в замешательство, и люди начали спрашивать себя, не прогнило ли что-то в их политической системе.
Die Tatsache, dass die DPJ jetzt dasselbe tut, konsterniert die japanische Öffentlichkeit, und die Menschen beginnen, zu fragen, ob mit ihrem politischen System etwas faul ist.
В таком случае не удивительно, что люди начинают спрашивать, не нужна ли Индии альтернативная система правительства.
Kein Wunder also, dass die Menschen beginnen sich zu fragen, ob Indien ein anderes Regierungssystem braucht.
И они будут спрашивать, почему мы ждали этого так долго, если сама Земля была в страшной опасности.
Und sie werden sich fragen, warum das so lange gedauert hat, wo doch die Erde selbst in schlimmer Gefahr war.
Вместо того чтобы спрашивать, допускает ли мандат ЕЦБ вмешательство в долговой кризис, лидерам ЕС следовало бы задаться вопросом: а стоит ли ему это делать?
Statt zu fragen, ob die EZB das Mandat hat, in einer Schuldenkrise zu intervenieren, sollten die EU-Politiker fragen, ob sie dies überhaupt sollte.
Так, десять лет спустя после кризиса в Азии вполне естественно спрашивать: какие извлекли уроки, и усвоил ли их мир?
Also ist es zehn Jahre nach der Asienkrise selbstverständlich, folgende Fragen zu stellen: Welche Lektionen gab es, und hat die Welt sie gelernt?
В конце концов, надо всегда спрашивать себя, почему стандарты кредитования ослабляются, а затем снова ужесточаются.
Letzten Endes muss man stets fragen, warum die Kreditstandards gelockert und dann verschärft wurden.
Потому что люди стали спрашивать - если происходит серьезный экономический рост, как объяснить высокий уровень безработицы?
Denn die Menschen fragen heute: Wenn wir ein starkes Wachstum haben, warum ist dann die Arbeitslosigkeit so hoch? Warum befinden sich staatliche Schulen und das Gesundheitssystem in so schlechtem Zustand?

Возможно, вы искали...