только русский

Перевод только по-немецки

Как перевести на немецкий только?

Примеры только по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий только?

Простые фразы

Я могу только догадываться, так ли это и для всех остальных.
Ich kann mich nur fragen, ob es für alle anderen dasselbe ist.
Как ты думаешь, что я только что сделал?
Was denkst du, was ich gerade gemacht habe?
Поездка туда и обратно? Только туда.
Hin- und Rückfahrt? Nur Hinfahrt.
Прошлое можно только знать, но не изменять. Будущее можно только изменять, но не знать.
Die Vergangenheit kann man nur kennen, nicht ändern. Die Zukunft kann man nur ändern, nicht kennen.
Прошлое можно только знать, но не изменять. Будущее можно только изменять, но не знать.
Die Vergangenheit kann man nur kennen, nicht ändern. Die Zukunft kann man nur ändern, nicht kennen.
Математик это человек, который не только сразу понимает идею, которую до него хотят донести, но и видит, на какой мыслительной ошибке эта идея построена.
Ein Mathematiker ist ein Mensch, der einen ihm vorgetragenen Gedanken nicht nur sofort begreift, sondern auch erkennt, auf welchem Denkfehler er beruht.
Я согласен, но только при некоторых условиях.
Ich akzeptiere, aber nur unter einer Bedingung.
Я согласен, но только при одном условии.
Ich akzeptiere, aber nur unter einer Bedingung.
Сейчас только пять часов утра, но уже светло.
Es ist erst 5 Uhr morgens und trotzdem ist es hell.
Смерть - это только горизонт. А горизонт - это не что иное, как ограниченность поля зрения.
Der Tod ist nur ein Horizont; und ein Horizont ist nichts anderes als die Grenze unseres Blickfeldes.
Только те, кто рискнёт пойти достаточно далеко, узнают, как далеко можно зайти.
Nur die, die riskieren, zu weit zu gehen, werden erfahren, wie weit man gehen kann.
Я могу только ждать.
Ich kann nur warten.
На всём острове есть только один магазин.
Es gibt nur einen Laden auf der ganzen Insel.
Проблема в том, что они думают только о себе.
Das Problem ist, dass sie nur an sich denken.

Субтитры из фильмов

Только поэтому? Да.
Und nur deswegen.?
Но это работает, только если ты веришь.
Aber es funktioniert nur, solange man daran glaubt.
Я. я думала, что беременность - это что-то такое волшебное, но я только психую, а вдруг я что-то делаю не так или, там, делаю малышу плохо.
Ich habe gedacht, dass eine Schwangerschaft magisch ist. Aber die meiste Zeit habe ich Angst, dass ich was falsch mache und dem Baby schade.
Ведь в прошлом, чувствуя беспомощность, я просто, ну типа, набрала бы себе всякой наркоты, и только меня и видели.
Wenn ich mich früher hilflos gefühlt habe, habe ich direkt zu Drogen gegriffen und bin weggerannt.
Как только будешь готова.
Wir können anfangen. -Ich weiß nicht, wer der Vater ist.
Я не хочу подвести всех этих людей, только потому что я.
Ich will nicht, dass Menschen leiden, weil.
Только дети.
Nur die Kinder.
Только время излечит и поможет вновь обрести себя.
Die Zeit ist das Einzige, was dir erlauben wird, wieder zu dir selbst zu finden.
Как только подумаю о производных, сразу вспоминаю о репетиторе.
Ich kann nicht mal über Ableitungen nachdenken, ohne an diese Lehrerin in der Manor Hall zu denken.
Среди оставшихся 6 только одно подходит по размерам для украденного вертолёта, скрыто от посторонних глаз, и на ремонте.
Von den restlichen Sechs hat nur einer eine Anlage, die groß genug ist, um diesen Hubschrauber für die Neulackierung zu verstecken. Halifax Agro-Chem.
Теперь только две живых души оставались в полном призраков доме Яспера.
Also sind nur noch zwei Personen übrig im Spukhaus von Jesper dem Drucker.
Попрошу только зрителей учесть, что в следующих сценах играет одна и та же актриса она изображает больных со схожим недугом.
Ich möchte das der Zuschauer weiß das ich im Folgenden die gleiche Schauspielerin verschiedene Patienten mit verwandten nervösen Störungen portraitieren lasse.
Только пианиста и не хватает.
Nur ein Pianist fehlt.
Только дисциплина и голод, голод и дисциплина сделают нас снова великими.
Durch Zucht und Hunger. Durch Hunger und Zucht werden wir wieder groß werden. Oder gar nicht.

Из журналистики

На короткое время, многие выдающиеся люди - один из них, Альберт Эйнштейн, - считали, что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир.
Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen - wie beispielsweise Albert Einstein - der Meinung, dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre, den globalen Frieden sicherzustellen.
Коммунизм, по-прежнему завернутый в лавровый лист анти-фашизма, бросал широкие интеллектуальные и эмоциональные призывы, не только в так называемом Третьем Мире, но и в Западной Европе.
Der noch immer in die Lorbeeren des Antifaschismus gehüllte Kommunismus verfügte nicht nur in der so genannten Dritten Welt, sondern auch in Westeuropa über weitreichende intellektuelle und emotionale Anziehungskraft.
Все формы левой идеологии - в самом деле, все, что противостояло коллективному идеализму - стало рассматриваться как ошибочной утопизм, который может привести только к ГУЛАГУ.
Alle Arten linker Ideologie - ja überhaupt alles, was den Beigeschmack des kollektiven Idealismus aufwies - wurde als fehlgeleiteter Utopismus betrachtet, der nur in den Gulag führen könne.
Другими словами, свобода - это не право индивидуума определять собственную жизнь, но право государства ограничить свободу индивидуума ради безопасности, которую может определить только государство.
Anders ausgedrückt ist Freiheit nicht das persönliche Recht des Einzelnen, über sein eigenes Leben zu bestimmen, sondern das Recht des Staates, die individuelle Freiheit im Namen einer Sicherheit einzuschränken, die nur der Staat definieren kann.
Нечасто такую маленькую страну представляли государственные деятели такого мирового уровня: для сравнения с ним на ум приходят только Томас Мазарик и Ян Смэтс.
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden. Nur Thomas Masaryk und Jan Smuts kommen einem im Vergleich zu ihm in den Sinn.
Молчание Эбена в последние годы его жизни являлось не только результатом его разочарования политикой Израиля или его пошатнувшимся здоровьем.
Dass es um Eban in den letzten Jahren still geworden war, ist nicht nur das Ergebnis einer gewissen Ernüchterung gegenüber der israelischen Politik oder seiner angeschlagenen Gesundheit.
Если бы Иран поступил так, это не только усилило бы опасность в и без того нестабильном регионе, но, вероятно, и положило бы начало процессу распада режима нераспространения во всём мире.
Wenn Iran dies täte, würden in einer instabilen Region nicht nur zusätzliche Gefahren entstehen, sondern es würde vermutlich ein Prozess in Gang gesetzt, der das Nichtverbreitungsregime weltweit auflöst.
Не было никакого насилия. Были только чрезмерно натянутые нервы и гиперчувствительность к намекам на непочтительность со стороны профессора и полицейского.
Auch Gewalt war nicht im Spiel. Die Angelegenheit war geprägt von blank liegenden Nerven und Überempfindlichkeit gegenüber mangelndem Respekt sowohl auf Seiten des Professors als auch auf der des Polizisten.
Другие же говорят, что Саркози уже обхитрил прессу и секретно женился в Елисейском дворце и только создавал видимость приготовлений к свадьбе.
Andere sagen, dass Sarkozy die Medien, während er sich noch um Fragen zu den Heiratsplänen herumdrückte, längst durch eine geheime Trauung im Elyseepalast ausgetrickst habe.
Индийское правительство только вздохнет с облегчением, если первая подруга станет женой.
Die indische Regierung jedenfalls wäre erleichtert, zu sehen, dass aus der Präsidentenfreundin eine Präsidentenfrau wird.
Большинство французов могут только мечтать об экзотической свадьбе в Индии.
Die meisten Franzosen können von einer exotischen Hochzeit in Indien nur träumen.
Тогда они не только смогут накормить свои семьи, но и начать получать рыночную прибыль и откладывать деньги на будущее.
Diese Bauern können dann nicht nur ihre Familien ernähren, sondern auch ein Markteinkommen erzielen und für die Zukunft sparen.
Так за последние 20 лет они в действительности сократили помощь для сельскохозяйственных программ, и только сейчас процесс снова начинает набирать обороты.
In Wirklichkeit wurde die Hilfe für landwirtschaftliche Programme in den letzten 20 Jahren gekürzt und erst jetzt erfolgt ein Kurswechsel.
Эффективность требует совместного разделения результатов исследования как можно более широко, как только они становятся доступными.
Effizienz erfordert die weitestgehende gemeinsame Nutzung von Forschungsergebnissen, sobald diese verfügbar sind.

Возможно, вы искали...