Albtraum немецкий

кошмар

Значение Albtraum значение

Что в немецком языке означает Albtraum?

Albtraum

кошмарный сон unangenehmer Traum Nach diesem Erlebnis habe ich immer noch Albträume. übertragen: sehr unangenehmes Erlebnis Die Klausur gestern war ein Albtraum, die muss ich bestimmt wiederholen.

Перевод Albtraum перевод

Как перевести с немецкого Albtraum?

Синонимы Albtraum синонимы

Как по-другому сказать Albtraum по-немецки?

Примеры Albtraum примеры

Как в немецком употребляется Albtraum?

Простые фразы

Ich fühle mich, als ob ich aus einem Albtraum erwacht wäre.
Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.
Ich hoffe, dieser Traum ist kein Albtraum.
Я надеюсь, что этот сон не кошмар.
Gestern abend hatte ich einen furchtbaren Albtraum.
Вчера вечером мне приснился ужасный кошмар.

Субтитры из фильмов

Was für ein Albtraum!
Какой кошмар!
Ich hatte einen schrecklichen Albtraum.
У меня был ужасный кошмар.
Wie üblich, seit Sie diesen verrückten Albtraum ins Rollen gebracht haben nichts außer den Flugzeugen.
Как обычно, ничего, с тех пор как начался этот кошмар.
Hören Sie, General, ich habe diesen fliegenden Albtraum nicht erfunden ich habe ihn nur gesehen und gemeldet.
Послушайте, генерал. Я не придумывал этот летающий кошмар. Я всего лишь его увидел и доложил.
Entschuldigen Sie! Aber alles ist wie ein Albtraum.
Извините, но после того, как вы мне это сказали.
Es ist wie ein Albtraum.
Господи, это какой-то кошмар.
War sicher ein Albtraum.
О, должно быть Вам приснился кошмарный сон.
Er schrieb auch von einem Albtraum, er würde bald den Verstand verlieren.
Так вот, он решил рассказать мне о своих кошмарах. Говорит, что сходит с ума.
Dieser Tag war ein wahrer Albtraum gewesen.
Этот день был настоящим кошмаром.
Mein Großvater hielt ein Nickerchen und hatte einen Albtraum.
Это про деда. Как-то ночью ему снился кошмар.
Ich hatte dauernd diesen schrecklichen Albtraum.
Мне приснился страшный кошмар.
Ich muss einen Albtraum gehabt haben.
Я,. мне постоянно мерещится это кошмар.
Die Anwesenheit von Nomad ist zum Albtraum geworden.
Присутствие Номада на борту обернулось кошмаром.
Ich muss Ihnen einfach von meinem ständigen Albtraum erzählen.
Мне нужно рассказать вам о кошмаре, который мне снится.

Из журналистики

Der Fall Tscherkessow verkörpert Putin Albtraum.
Случай Черкесова воплощает кошмар Путина.
Yitzhak Rabin glaubte, ein israelisch-arabischer Frieden würde einen nuklear gerüsteten Iran verhindern, aber jetzt scheint sein Albtraum rasch Wirklichkeit zu werden.
Ицхак Рабин полагал, что израильско-арабский мир мог бы противостоять появлению ядерного Ирана, но, похоже, скорее как раз таки воплотятся его кошмарные сны.
Noch schlimmer ist, dass die Art, wie diese Menschen agieren, uns dem Albtraum-Szenario Huntingtons näherbringt.
Однако, что еще хуже, то, как такие люди действуют, приближает нас к кошмарному сценарию Хантингтона.
Vor der Zeit Borlaugs stand die Welt vor einem malthusianischem Albtraum: In den Entwicklungsländern wuchs die Bevölkerung bei gleichzeitig ungenügender Nahrungsmittelversorgung.
До Борлоуга миру угрожал кошмар, предсказанный известным английским экономистом Мальтусом: рост населения в развивающихся странах и нехватка продовольственных ресурсов.
Die französisch-deutsche Achse erweist sich immer mehr als Albtraum für die europäische Einigung.
Ось Франция-Германия становится ночным кошмаром Евросоюза.
Dieses Szenario ist Chinas schlimmster Albtraum.
Такой сценарий развития событий является наиболее нежелательным для Китая.
Doch eine Politik der Selektion von Genen, die die Last von Krankheiten reduzieren könnte, grenzt an den Albtraum eugenischer Kontrolle.
Но политика выбора генов, которая может сократить бремя болезни, граничит с кошмаром евгенического контроля.
Unter Präsident Jacques Chirac entwickelt sich Frankreich rapide zum Albtraum des vereinigten Europa.
Франция под руководством президента Жискара Ширака быстро становится самым страшным ночным кошмаром объединенной Европы.
Aber obwohl UNICEF alles tut, um den Menschen inmitten des Wahnsinns in Gaza beizustehen, liegt es allein an den politischen Führern diesen fürchterlichen Albtraum beenden.
Но, хотя ЮНИСЕФ и делает всё возможное для того, чтобы помочь людям, находящимся посреди всего этого сумасшествия, лишь политические лидеры способны положить конец этому кошмару.
Aber die Aussicht auf arabische Demokratie ist für die israelische Führung mittlerweile zu einem Albtraum geworden.
Но в настоящее время перспективы арабской демократии стали ночным кошмаром для руководства Израиля.
Das ist ein Albtraum-Szenario, bei dem die Gefahr einer Wiederholung des Crashs von 1929 besteht.
Это кошмарный результат, который может привести к повторению кризиса 1929 года.
Für die kleinen, wirtschaftlich noch immer auf schwachen Füßen stehenden Staaten Ostmitteleuropas ist ein Europa der Nationalstaaten, die einmal mehr rücksichtslos um ihre eigenen Interessen kämpfen, ein Albtraum.
Для малых, все еще экономически уязвимых государств Восточной и Центральной Европы, Европа национальных государств, которые снова жестоко сражаются за свои собственные интересы, станет ночным кошмаром.
Diese fatalistische Vision ist tragisch und könnte ein sich selbst bewahrheitender Albtraum werden.
Такие фаталистические взгляды трагичны и могут привести к настоящему самореализовавшемуся кошмару.
Gedenken und Vergebung haben es uns ermöglicht, den unvergessenen Albtraum zu einem Teil unserer Vergangenheit werden zu lassen.
Воспоминание и прощение позволили нашим незабытым кошмарам остаться в прошлом.

Возможно, вы искали...