eben | weben | erben | ebnen

Ebene немецкий

равнина, плоскость, уровень

Значение Ebene значение

Что в немецком языке означает Ebene?

Ebene

плоскость ungekrümmte, planare Fläche Zwischen den Dünen gibt es eine Ebene, und dort sollen die Sonnenstühle aufgestellt werden. Geografie lang ausgestreckte, flache, hügelfreie Landschaft unabhängig von ihrer Höhe über dem Meer Hinter den Bergen erstreckt sich eine scheinbar endlose Ebene. übertragen Schicht in einem mehrschichtigen Konstrukt, zum Beispiel in einer politischen oder wirtschaftlichen Organisation Konzernentscheidungen werden auf höchster Ebene gefällt. Solche Fragen werden auf unserer Ebene nicht besprochen. Mathe? Geht so. Trotz einer Vielzahl von Schulreformen in den letzten Jahren sind deutsche Grundschüler in ihren Mathematik-Leistungen seit 2007 leicht abgerutscht, auf europäischer Ebene erreichen sie weiterhin nur das Mittelfeld. плоскость Geometrie die Euklidische Ebene, ein zweidimensionaler Vektorraum In der Mathematik gibt es auch gekrümmte Ebenen, die Kugeloberfläche ist ein Beispiel. Bauwesen Geschoss, Etage in einem Gebäude Chemie planare Molekularstruktur Benachbarte Atome, die in einer gemeinsamen Ebene liegen, berühren sich hier. Grafik, digitale Bildbearbeitung aus einer transparenten Folie bestehende oder mit einer solchen Folie vergleichbare Einheit, in der Zeichnungsobjekte untereinander in Beziehung stehen Dieser Kanal ist also eine Schicht oder Ebene der bereits existierenden Farbebenen. Geoinformatik logische Gliederung von raumbezogenen Objekten in einem Geoinformationssystem

Перевод Ebene перевод

Как перевести с немецкого Ebene?

Синонимы Ebene синонимы

Как по-другому сказать Ebene по-немецки?

Примеры Ebene примеры

Как в немецком употребляется Ebene?

Простые фразы

Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Gebirge und einer Ebene.
Том не знает разницы между горой и равниной.
Napoleons Plan war erfolgreich. Seine Truppen überquerten die Donau und besetzten die Ebene auf ihrem linken Ufer.
План Наполеона был успешным. Его войска переправились через Дунай и заняли равнину на левом берегу.
Wir können ein bestimmtes Problem nicht auf jener Ebene lösen, auf der es erschaffen wurde.
Мы не можем решить некую проблему в той плоскости, в какой она была создана.
Den romanischen Baustil kennzeichnen Gewölbe, Rundbogenfenster, Stützpfeiler, große ebene Oberflächen, dicke wehrhafte Mauern und massive blockartige Formen.
Римская архитектура характеризуется сводами, полуциркульными окнами, контрофорсами, большими плоскими поверхностями, толстыми защитными стенами и массивной блочной кладкой.
Eine einsame Birke steht auf einer weiten Ebene im Winterwind.
На широкой равнине на зимнем ветру стоит одинокая берёза.
Hat ein Haus ein Walmdach, befindet sich über jeder Außenwand eine geneigte ebene Fläche.
Если дом имеет вальмовую крышу, поверхность крыши над каждой его внешней стеной наклонена.

Субтитры из фильмов

Hinter den Bergen ist eine Ebene.
Да. - Там дальше равнины.
Sir, auf Ebene zwei, Korridor drei wird eine Störung gemeldet.
Сэр, какие-то беспорядки в 3-м коридоре на 2-м уровне.
Das besprechen wir auf höherer Ebene.
Я категорически против этого!
Läufer, halbe Ebene rechts.
Слон, на полуровня вправо.
Die Varianten aus Ebene zwei sinken ungewöhnlich schnell.
Колебания 2-й степени. Сужается очень быстро.
Vor drei Monaten öffneten wir eine neue Ebene.
Три месяца назад мы открыли новый уровень.
Vanderberg sagte, es gebe tausende von denen weiter unten, auf der Ebene, die vor Erscheinen des Wesens eröffnet wurde.
Вы слышали, как Вандерберг говорил, что их тысячи на нижнем уровне. Там оборудование, которое установили незадолго до появления существа.
Gehen Sie von Ebene zu Ebene vor und überprüfen Sie alle Öffnungen.
Прочешите каждый уровень, проверьте каждый фут выработки.
Gehen Sie von Ebene zu Ebene vor und überprüfen Sie alle Öffnungen.
Прочешите каждый уровень, проверьте каждый фут выработки.
Auf welcher Ebene haben Sie die Silizium-Knollen entdeckt?
Мистер Вандерберг, могу я узнать, на каком уровне вы обнаружили этот кремний?
Auf der 23. Ebene.
На 23.
Gehen Sie mit Ihrem Team auf die 23. Ebene und beginnen die Suche.
Коммандер Джиотто, берите свое устройство и идите на 23 уровень, - начните поиск там.
Vanderberg, auf Ebene 23 versammeln, Kontrollpunkt Tiger.
Вандерберг, спускайтесь вместе с вашей командой на 23 уровень. В пункт Тигра. Конец связи.
Was ist los? - Egal. Kommen Sie nur auf Ebene 23.
Просто спуститесь на 23 уровень.

Из журналистики

Zahlreiche Programme zur Strukturverbesserung werden auf europäischer Ebene finanziert, aber landwirtschaftliche Produktion und Bodennutzung zählen nicht dazu.
Многие программы структурного усовершенствования были профинансированы на европейском уровне, однако сельскохозяйственное производство и использование земель не попали в их список.
Die mehr als 20 bilateralen und multilateralen Geberinstitutionen im Bereich Landwirtschaft sind stark zersplittert und sowohl auf individueller Ebene als auch insgesamt unzulänglich.
Более 20 двусторонних и многосторонних донорских агентств по оказанию помощи сельскому хозяйству сильно раздроблены и обладают недостаточным масштабом, как на индивидуальном, так и на коллективном уровне.
Die Bemühungen der WHO für breit angelegte Reformen auf internationaler Ebene sind von entscheidender Bedeutung.
Усилия ВОЗ по стимулированию широких реформ на международном уровне имеют решающее значение.
In diesem Frühjahr veröffentlichte die WHO einen Bericht, in dem für die internationale Ebene ähnliche Lösungen wie in dem amerikanischen Gesetzesentwurf empfohlen werden.
Весной этого года ВОЗ опубликовала доклад, который рекомендует решения, аналогичные тем, которые были предложены в законопроекте сената США, но на глобальном уровне.
Und noch nie war die Präsenz von Parteiorganisationen auf europäische Ebene ausgeprägter als bei den diesjährigen Wahlen.
На выборах в этом году присутствовало самое большое в истории количество народных организаций на европейском уровне.
Obwohl es stimmt, dass Tausende in Dresden und in anderen deutschen Städten getötete Zivilisten auf der persönlichen Ebene unschuldig waren, so kann es keinen Zweifel darüber geben, dass es moralisch zwingend war, Deutschland kollektiv zu besiegen.
Хотя это правда, что тысячи гражданских жителей Дрездена и других немецких городов были невиновны на индивидуальном уровне, не может быть никакого сомнения в том, что военное поражение Германии как общности было моральной необходимостью.
Einige der wichtigsten Antworten müssen auf nationaler und internationaler Ebene stattfinden und Hygiene, Redundanz und Widerstandskraft betreffen.
Некоторые наиболее важные ответы должны быть национальными и односторонними, ориентированными на гигиену, резервирование и эластичность.
Auf globaler Ebene sind weder die USA noch Japan in der Lage, genügend externe Stimuli bereitzustellen.
В глобальном масштабе ни США, ни Япония не способны обеспечить достаточные внешние стимулы.
In der Tat gibt es viele Veröffentlichungen, die zeigen, dass sogar Länder, die interne Konflikte hinter sich haben, mithilfe dieser Standards eine höhere Ebene von Zusammenhalt erreichen.
Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов.
Nun, da wir den Vertrag über konventionelle Streitkräfte in Europa (CFE) vorantreiben, sollten wir auch auf globaler Ebene ernsthaft über eine Senkung der Belastung durch Militärausgaben und Streitkräfte nachdenken.
Поскольку мы заявляем о нашей приверженности Договору об обычных вооружённых силах в Европе (ДОВСЕ), мы должны серьезно рассмотреть сокращение бремени военных бюджетов и сил в глобальном масштабе.
Kriminelle Absprachen auf oberer Ebene gewährleisten, dass tausende von Tonnen an chemischen Ausgangsstoffen, die für die Herstellung von Heroin benötigt werden, mit Lastwagen ins Land geschafft werden.
Договоренность на высшем уровне позволяет привозить в страну в грузовиках тысячи тонн химических предшественников, необходимых для производства героина.
Mit der Zeit sollte das Beispiel des IStGH eine wirksamere Verfolgung schwerer Verbrechen wie Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit auf nationaler und regionaler Ebene fördern.
Со временем пример МУС должен содействовать более эффективным национальным и региональным судебным преследованиям серьёзных преступлений, таких как геноцид, преступления против человечности и военные преступления.
Die Anpassungsmechanismen auf nationaler Ebene und deren angemessene finanzielle Dotierung werden zunehmend als Hauptthema anerkannt werden.
Принятие его на национальном уровне будет все больше восприниматься как важнейший вопрос, для которого потребуется соответствующее финансирование.
Seine Beseitigung hilft nicht nur den Bauern und dem Westen in seinem Bemühen, den Heroinkonsum zu drosseln, sondern auch der jungen Regierung Afghanistans, die darum kämpft, ihre Autorität gegenüber den Kriegsherren auf nationaler Ebene zu etablieren.
Уничтожение маковых плантаций не только поможет фермерам и Западу, пытающемуся сократить потребление героина, но и молодому афганскому правительству в его борьбе за установление своей национальной власти над полевыми командирами.

Возможно, вы искали...