Gewohnheit немецкий

привычка, обычай, традиция

Значение Gewohnheit значение

Что в немецком языке означает Gewohnheit?

Gewohnheit

привычка eine unter gleichartigen Bedingungen reflexhaft entwickelte Reaktionsweise, die durch Wiederholung stereotypisiert wurde und beim Erleben gleichartiger Situationsbedingungen wie "automatisch" nach demselben Reaktionsschema ausgeführt wird Er hat schon aus Gewohnheit angefangen, sich auf japanisch zu entschuldigen.

Перевод Gewohnheit перевод

Как перевести с немецкого Gewohnheit?

Синонимы Gewohnheit синонимы

Как по-другому сказать Gewohnheit по-немецки?

Примеры Gewohnheit примеры

Как в немецком употребляется Gewohnheit?

Простые фразы

Du musst diese schlechte Gewohnheit ablegen.
Ты должен избавиться от этой дурной привычки.
Gewohnheit ist die andere Natur.
Привычка - вторая натура.
Gewohnheit ist für den Geist dasselbe wie Arteriosklerose für die Adern.
Привычка для ума всё равно, что артериосклероз для вен.
Die Gewohnheit spielt im Leben oft eine wichtige Rolle.
Привычка часто играет в жизни важную роль.
Gewohnheit wird zur zweiten Natur.
Привычка становится второй натурой.
Gewohnheit wächst mit den Jahren.
Привычка растет с годами.
Leider droht diese Verhaltensweise zu einer allgemein akzeptierten Gewohnheit zu werden.
К сожалению, это поведение грозит стать общепринятой практикой.
Häufig leben Mensch aus Gewohnheit als Familie, verbunden durch Verpflichtungen.
Часто люди живут в семьях по привычке, связанные обязательствами.
Sie hatte die Gewohnheit, vor dem Abendessen spazieren zu gehen.
У неё была привычка гулять перед ужином.
Oblomow erwachte - entgegen seiner Gewohnheit - sehr früh.
Обломов проснулся, против обыкновения, очень рано.
Ich bin, entgegen meiner Gewohnheit, in der linken Spur weitergefahren.
Против обыкновения, я поехал дальше по левой полосе.
Alte Gewohnheit ist stärker als Brief und Siegel.
Старая привычка крепче письма с печатью.
Er hat die Gewohnheit, vor dem Frühstück einen Spaziergang zu machen.
У него привычка прогуливаться перед завтраком.
Lass das bloß nicht zur Gewohnheit werden!
Смотри, чтобы это не вошло у тебя в привычку.

Субтитры из фильмов

Ist nicht meine Gewohnheit, verheiratete Frauen zu treffen.
У меня нет правила гулять с замужними женщинами.
Aber ich warne dich, diese Gewohnheit wird man nur schwer wieder los.
Но предупреждаю: от этой привычки трудно избавиться.
Ich gehe nie spät ins Bett. - Gewohnheit.
Не ложилась так поздно.
Nicht bloß Gewohnheit, es macht mir Spaß.
Это не привычка. Мне нравится.
Nichts bildet mehr die Gewohnheit als die Gewohnheit.
Ни к чему так не привыкаешь, как к жизни.
Nichts bildet mehr die Gewohnheit als die Gewohnheit.
Ни к чему так не привыкаешь, как к жизни.
Es wird Gewohnheit werden.
Это войдет в привычку.
Eine merkwürdige Gewohnheit!
Странная привычка!
Alles, was Lloyd an mir liebte, war längst zur Gewohnheit geworden.
Ллойд привык ко всему, что он любил во мне.
Alte Gewohnheit.
Сила привычки.
Dass das ja keine Gewohnheit wird.
Ах, вот и вы. Не делайте из этого привычку.
Es lohnt nicht, die Betten zu beziehen, aber die Macht der Gewohnheit.
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
Wie Sie sagten, Macht der Gewohnheit.
Как вы сказали? Старые привычки уходят с трудом.
Es scheint eine Gewohnheit schon zu sein, Sie mich in Visier zu nehemen.
Похоже, становится привычкой держать меня на мушке.

Из журналистики

Die Präsenz dieser Schiffe soll zu einer Gewohnheit werden, damit China seine Zuständigkeit für die Gewässer um diese Inseln herum als eine vollendet Tatsache darstellen kann.
Делая присутствие этих кораблей привычным, Китай стремится сделать установление своей юрисдикции в водах, окружающих эти острова, свершившимся фактом.
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
Некоторые носят их, скорее, по привычке или по традиции, нежели по религиозным причинам.
Die Bürger der freien Gesellschaften von heute sind (zum überwiegenden Teil) Demokraten aus Überzeugung, Tradition und Gewohnheit.
Граждане сегодняшних свободных обществ почти всегда являются демократами по убеждениям, традиции или привычке.
Die Gewohnheit, universale Menschenrechte auf eine Reihe politischer und moralischer Rechte zu beschränken und die ökonomischen Aspekte von Humanität auf eine zweite, niedrigere Ebene unseres Anliegens zu verweisen, ist gefährlich.
Привычка сводить всеобщие права человека к набору политических и моральных прав и причислять экономические аспекты человеческой деятельности к приоритетам вторичного, более низкого уровня, опасна.
Im Erfolgsfall wird das von uns als besser beurteilte Verhalten zur Gewohnheit - und es bedarf daher keines bewussten Willensaktes zur Verhaltenskontrolle mehr.
Если мы достигнем цели, то поведение, которое мы считаем лучшим, станет привычным - и, таким образом, больше не понадобится сознательного волевого акта, чтобы действовать именно так.
Sie erzählten mir, dass sie ihren Eltern rieten, mit dem Rauchen aufzuhören, nachdem sie von den Folgen dieser Gewohnheit für die Gesundheit erfahren hatten.
Они рассказали, как попросили своих родителей бросить курить, после того как узнали о последствиях этой привычки.
Außerdem könnten sie dabei helfen, dass Russland und die USA ihre alte Gewohnheit aufgeben, sich gegenseitig als Feinde zu betrachten.
Кроме того, это может помочь России и США преодолеть их старую привычку считать врагом каждого.
Und sein zweiter Name, Abu Mazen, ist nicht einmal ein Revolutionsname, sondern spiegelt die arabische Gewohnheit wider, einen Mann als Vater seines erstgeborenen Sohns zu bezeichnen.
Его другое имя, Абу Мазен, не является революционным, но отражает практику присвоения человеку имени в качестве отца его старшего сына.
Alle Regierungen haben es sich zur Gewohnheit gemacht, ohne parlamentarische Kontrolle, mittels Verfügungen und Verordnungen abgeleitetes Recht anzuwenden.
Среди правительств разных стран вошло в привычку использовать вторичное законодательство в виде постановлений и указов без парламентского контроля.
Weil angeblich nationale, religiöse und volkstümliche Traditionen überall in der EU geschützt sind, könnte unsere fragwürdige Gewohnheit, quiekende Schweine zu schlachten, selbst dann noch erhalten bleiben, wenn Rumänien der EU beitritt.
Поскольку все национальные, религиозные, фольклорные традиции и обычаи должны быть уважаемы и сохраняемы по всей территории Союза, наш обычай резать хрюшек может быть сохранен даже после вступления в Евросоюз.
Die Gewohnheit, für den Machterhalt die Spielregeln zu ändern, würde auch nach dem Abgang des starken Mannes erhalten bleiben, aber die oberflächliche Stabilität seiner Herrschaft nicht.
Привычка менять правителей, чтобы сохранить власть, останется после того, как сильная личность в конечном счете уйдет со сцены, но поверхностная стабильность его правления не сохранится.
Man lernte, dass es sich auszahlt, die abgestürzten Aktien zu erwerben, und konnte sich diese Gewohnheit nicht abgewöhnen, bis es aufhörte, rentabel zu sein.
Люди выучили, что покупать упавшие акции выгодно, и сохраняли эту привычку до тех пор, пока не стали действовать себе в убыток.

Возможно, вы искали...