binden немецкий

связывать

Значение binden значение

Что в немецком языке означает binden?

binden

связывать, завязывать trans. durch ein Band zusammenhalten Sie band das Boot an den Steg. refl. sich verpflichten Er fühlte sich an sein Versprechen gebunden. trans. dickflüssig, sämig machen Zum Schluss die Suppe mit etwas Mehl binden. intrans. Töne legato spielen Hier ist gut zu hören, wie die Violinen die tieferen Töne binden. trans. ein Buch mit einem Einband versehen Mir ist die gebundene Fassung lieber, aber Paperbacks sind natürlich billiger.

Перевод binden перевод

Как перевести с немецкого binden?

Синонимы binden синонимы

Как по-другому сказать binden по-немецки?

Binden немецкий » немецкий

eindicken Legieren Abziehen Abbinden

Примеры binden примеры

Как в немецком употребляется binden?

Простые фразы

Wie viele Binden brauchen Sie am Tag?
Сколько прокладок Вам нужно каждый день?
Ich fragte sie, ob sie ihr Schicksal an mich binden wolle.
Я спросил ее, хочет ли она связать свою судьбу со мной.
Tom kann keinen Schlips binden.
Том не умеет завязывать галстук.
Tom kann keinen Schlips binden.
Том не может завязать галстук.
Tom kann keine Krawatte binden.
Том не умеет завязывать галстук.
Tom kann keine Krawatte binden.
Том не может завязать галстук.
Binden Sie den Hund besser an, damit er niemanden beißt!
Вам бы лучше привязать собаку, чтобы она не кусалась.
In deinem Alter konnte ich mir schon die Schuhe binden.
Я в твоём возрасте уже умела завязывать шнурки.
Meinst du, dass es um Sprachkenntnisse eines potentiellen Feindes geht? Er kann ja keine zwei muttersprachliche Wörter ohne Schimpf miteinander binden!
Какое там владение языком вероятного противника? Он же на родном языке двух слов без мата связать не может!

Субтитры из фильмов

Wir binden ihn an. Er ist so lieb.
А если она его будет держать на привязи?
Nein. Er wollte mir immer die Schürze binden.
Любил потрогать тесемки на моем переднике.
Ich musste also den Wagen an den Schwanz binden.
Пришлось привязать телегу к хвосту.
Binden Sie ihn auf eine Bahre, dann können Sie ihn aufrichten.
Привяжите к носилкам. и поставьте их вертикально.
Zuerst helfen Sie dabei, die Männer an den Pfahl zu binden. Sie fragen, ob jemand eine Augenbinde will, und wenn ja, binden Sie sie ihm um.
Поможете сержанту привязать осужденных, потом завяжете им глаза - если они этого захотят.
Zuerst helfen Sie dabei, die Männer an den Pfahl zu binden. Sie fragen, ob jemand eine Augenbinde will, und wenn ja, binden Sie sie ihm um.
Поможете сержанту привязать осужденных, потом завяжете им глаза - если они этого захотят.
Binden Sie ihn los, er kommt nach.
Отвяжите ее, она побежит за вами!
Binden Sie ihn los.
Давайте, отвяжите ее!
Also hat Ushi-Tora sie benutzt, um Tokuemon an sich zu binden.
И поэтому Ушитора забрал её. Забрал и дом и жену.
Mr. Lincoln hatte sich aus dem Kongress zurückgezogen und war Anwalt. Er wusste, dass der Süden darum kämpfen würde, um die neuen, neutralen Territorien nach seiner Vorstellung an sich zu binden.
Линкольн ушел из Конгресса и оставил юридическую практику, осознав, что юг будет воевать за новые ни кому не принадлежащие территории.
Ich brauchte einen Attentäter. Warum mussten sie dich erwählen? Sie wollten mich wohl enger an sich binden, aber sie haben sich verrechnet.
Убийцу - когда в этом мире полно настоящих убийц, а они выбрали тебя, потому что надеялись привязать меня еще прочнее.
Fest binden, damit es nicht wegfliegt.
Сворачивайте бивуак!
Sie schlagen vor, Leute auf die Tragflächen zu binden. wie Kartoffelsäcke?
Вы собираетесь подвесить пюдей,...как мешкискартошкой?
Sie schlagen vor, ihn an das Ding zu binden. und ihn herumzuwirbeln wie bei einem Rodeo?
Вы хотитевисеть иа крыльях,...как ковбои на родео?

Из журналистики

Es wäre daher tragisch, wenn die EU die Gelegenheit verpassen würde, Kasachstan eng an den Westen zu binden.
Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом.
In jenem Jahr traf Domingo Cavallo, der damals schon einmal das Amt des Finanzministers innehatte, die hoch symbolische Entscheidung, den Wert des Peso durch einen festen Wechselkurs an den Dollar zu binden.
Тогда Доминго Кавальо, уже занимавший пост министра финансов, принял очень символичное решение привязать стоимость песо к доллару США посредством фиксированного валютного курса.
Und um Europa enger an Afrika zu binden, schlug der britische Premierminister Tony Blair sogar vor, die in der Gemeinsamen Agrarpolitik der Europäischen Union vorgesehenen landwirtschaftlichen Subventionen zu streichen.
Чтобы теснее связать Европу с Африкой, премьер-министр Великобритании Тони Блэр даже предложил отменить сельскохозяйственные субсидии Европейского Союза, предусмотренные Единой сельскохозяйственной политикой.
Und viele Emittenten verlängern die Fälligkeitsstruktur ihrer Obligationen, um sie langfristig an die aktuellen Zinssätze zu binden, die nicht wesentlich niedriger werden können (aber potenziell erheblich steigen können).
При этом многие заемщики меняют структуру долга, увеличивая сроки его погашения, чтобы зафиксировать свои обязательства с нынешними процентными ставками, которые уже не могут быть ниже (а потенциально могут сильно вырасти).
Soweit die Vergütung von Führungskräften an die Wertentwicklung vorgegebener Wertpapiere geknüpft ist, sollte man sie an einen breiten Korb von Papieren binden, nicht nur an Stammaktien.
Насколько компенсация управляющему привязана к стоимости ценных бумаг, настолько такая выплата может быть привязана к более широкой корзине ценных бумаг, не только к обыкновенным акциям.
Politiker benutzen Kasten, Sekten und Religion nicht politische Ideen -, um Wähler an sich zu binden und lösen so viele dieser Konflikte aus.
Конечно, политики провоцируют многие конфликты, используя касту, секту и религию - а не политические идеи - для того, чтобы обеспечить лояльность избирателей.
Die Reformer vertreten darüber hinaus eine weiter gefasste Sicht des religiösen Rechts (Scharia) und binden hierin Vorstellungen vom öffentlichen Wohl innerhalb eines sich ständig fortschreitenden Prozesses rechtlicher Entwicklung ein.
Реформисты также более широко рассматривают религиозное право (Шариат), внедряя в него идеи общественного благополучия, наряду с непрерывно развивающимся законодательным процессом.
Unternehmen, die Anleger anlocken und an sich binden wollen, bemühen sich um finanzielle Transparenz.
Компании, желающие привлечь и удержать инвесторов, прилагают максимальные усилия для обеспечения финансовой прозрачности.
Diese Logik wäre korrekt, wenn die Welt mit einem System der festen Wechselkurse arbeitete, in dem die Regierungen den offiziellen Wechselkurs an die Währung eines anderen Landes oder an den Goldpreis binden.
Эта логика была бы оправдана, если бы мир работал с фиксированными курсами обмена валюты, а правительства бы привязывали официальные курсы своих валют к определенной иностранной валюте или цене на золото.
Wenn die Mitarbeiter ihre Aktien und Optionen für lange Zeit nicht verkaufen können, würde dies ihre Bezahlung an den langfristigen Shareholdervalue binden.
Неспособность обналичить акции и опционы в течение значительного периода будет привязывать вознаграждения руководящего работника к долговременной акционерной стоимости.
Aber immer mehr Australier fragen sich, ob es klug sei, sich strategisch so eng an die USA zu binden.
Но австралийцы все больше начинают сомневаться в близости и мудрости наших стратегических связей с США.
Die Idee, den Schuldenerlass an die Schuldenquote eines Landes zu binden, gibt es schon seit einer Weile, sie wurde aber nie wirklich angenommen.
Идея связи долгового бремени долга страны с отношением к ВВП обсуждалась некоторое время, но она так и не получила значительного признания.
In schwierigen Wirtschaftszeiten ist es vielleicht logisch, Investitionen zu kürzen, die nur langfristige Ergebnisse erzielen und dabei Geld und Ressourcen binden. Investitionen, mit denen eigentlich kurzfristige Probleme gelöst werden müssten.
В сложных экономических условиях кажется логичным сокращать инвестиции в тех областях, результаты деятельности которых проявятся только в отдаленном будущем, и таким образом сохранить финансы и ресурсы для решения краткосрочных проблем.
In Ländern wie Deutschland, Italien und den Niederlanden ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit bislang durch massive Kurzarbeitermodelle eingedämmt worden, die Arbeitskräfte mit unbefristeten Verträgen an ihren gegenwärtigen Arbeitsplatz binden.
В таких странах, как Германия, Италия и Нидерланды, рост безработицы до сих пор сдерживался массовым использованием краткосрочных рабочих схем, которые удерживают рабочих с постоянными контрактами на их текущих рабочих местах.

Возможно, вы искали...