einfallen немецкий

вторгаться, рушиться, вторгнуться

Значение einfallen значение

Что в немецком языке означает einfallen?

einfallen

intrans. (unerwünscht oder sogar gewaltsam) eindringen Die Mongolenhorden fielen in großer Anzahl nach Europa ein. sich (plötzlich) an etwas erinnern Wenn ich nur ein wenig nachdenke, fällt es mir bestimmt wieder ein. Gott sei Dank ist mir in der Klausur die Lösung für die Aufgabe noch eingefallen. sich etwas Neues ausdenken, das einem (spontan) in den Sinn kommt Fällt mir gar nicht ein, dich bei diesem unsinnigen Vorhaben zu unterstützen. Die besten Lösungen fallen mir beim Laufen ein. in sich zusammenstürzen, in sich zusammenfallen, einstürzen Beim Sturm heute Nacht ist das Dach des Schuppens eingefallen. vom Körper, Gesicht: abmagern, einsinken Mit fortschreitender Krankheit fiel sein Gesicht immer weiter ein. Seemannsspache Abreißen der laminaren Strömung an einem Segel, beginnend am Vorliek; es gibt dann eine charakteristische Beule im Segel Wenn man hoch am Wind noch ein bisschen anluvt, fällt das Segel ein. bei einem Lied, einer Melodie, einem Sprechchor mitmachen, nachdem es begonnen hat von Licht, Wind, etc.: hereinkommen Das Licht fiel schräg durch die Baumkronen ein und blendete sie. Wenn der Wind von Steuerbord einfällt hat man gegenüber anderen Seglern Vorfahrt, es sei denn, sie segeln höher am Wind.

Перевод einfallen перевод

Как перевести с немецкого einfallen?

Синонимы einfallen синонимы

Как по-другому сказать einfallen по-немецки?

Einfallen немецкий » немецкий

Kommen einer Idee

Примеры einfallen примеры

Как в немецком употребляется einfallen?

Простые фразы

Wir müssen uns einen neuen Plan einfallen lassen.
Мы должны придумать новый план.
Ich schreibe nur einige Namen auf, die mir spontan einfallen.
Я записываю только несколько имён, которые мне спонтанно приходят в голову.
Es würde mir nie einfallen, so etwas zu sagen.
Мне бы в жизни не пришло в голову такое сказать.

Субтитры из фильмов

Wir müssen uns etwas einfallen lassen, was ihm Angst einjagt.
Надо подумать, как усложнить ему задачу.
Lass dir etwas einfallen.
Придумай что-нибудь,..
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Эдд, надо что-то придумать.
Und es wird mir etwas einfallen, ihn zurückzubekommen!
И я найду способ вернуть его.
Sobald er seine Truppen zurückzieht, können wir einfallen.
Только подпишите, он отведёт свои войска, и мы спокойно введём свои.
Ich lass mir was einfallen.
Я так и знала, что с ними что-то не так.
Wir werden so viele Kinder haben, dass uns keine Namen mehr einfallen.
Когда-нибудь у нас будет столько детишек,что на всех не хватит имен.
Ich lasse mir etwas einfallen.
Я выясню как-нибудь.
Es wird mir wieder einfallen.
Я вспомню.
Lass dir schon mal eine Entschuldigung einfallen.
Можешь начинать репетировать извинения.
Wenn ich lange darüber nachdächte, würde mir eine gute Geschichte einfallen.
Если я достаточно разовью эти мысли, они могут стать новым сюжетом.
Ich musste um vier Uhr die Vermieterin wecken und mir was einfallen lassen.
И в 4 утра мне пришлось сочинять басни для домовладелицы.
Nun, ich. lasse mir was einfallen.
Хорошо, я. что-нибудь придумаю.
Lass dir was einfallen!
Придумай что-нибудь!

Из журналистики

Die Nachrichten über die amerikanische Wirtschaft in er ersten Märzhälfte zeichneten - wieder einmal - ein Bild, das nur einem Schizophrenen einfallen könnte.
Новости об экономике США, просачивавшиеся по капле всю первую половину марта, создали картину, нарисовать которую мог лишь шизофреник.
Diesmal muss er sich eine einfallen lassen, um seine Haut zu retten.
Однако на этот раз ему придётся создать её для того, чтобы спасти своё положение.
Trotzdem ist es nicht schwer, sich Szenarios einfallen zu lassen, bei denen der Dollar zusammenbricht.
Тем не менее, нетрудно предположить сценарии, при которых доллар рухнет.
Während die Aktienpreise in die Höhe schossen, ließen sie sich neue Theorien einfallen, um die Hausse zu rechtfertigen. Tiefergehende Analysen hätten ihnen stattdessen gezeigt, dass der Anstieg kurzlebig sein würde.
По мере того, как росли цены, они изобретали теории, оправдывающие этот рост, в то время как более глубокий анализ ситуации мог бы показать, что повышение цен на акции не продлится долго.
Die Europäer werden sich neue Formen der Zusammenarbeit ihrer nationalen Streitkräfte einfallen lassen müssen, um sie auch effizient einsetzen zu können.
Европейцам, возможно, придется принять новые модели сотрудничества между национальными вооруженными силами, чтобы привести их к эффективному использованию.
Und die Leute denken eine Menge - manchmal freilich so viel, dass sie sich dabei widersprüchliche Antworten einfallen lassen.
Иногда, впрочем, размышляя чересчур много и усердно, люди приходят к противоположным и противоречивым выводам.
Die internationale Gemeinschaft muss sich erst noch etwas einfallen lassen, wie man mit einem renitenten Gemeinschaftsmitglied verfahren soll, das seiner Verantwortung als globaler Bürger einfach nicht nachkommt.
Международному сообществу все еще нужно определиться, что делать с уклоняющимся членом сообщества, который не желает выполнять свои обязательства всемирного гражданина.
Es sind nicht Deutschland, Frankreich und Italien, die in ihre Nachbarländer einfallen.
Ни Германия, ни Франция и ни Италия не нападают на своих соседей.
Und jetzt, wo sie für den Steuerzahler arbeiten, soll denselben Investmentbankern plötzlich die magische Preisformel einfallen, die ihnen bislang entgangen ist.
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор.
Nun scheint es sogar, als würden die Banden in Südmexiko einfallen, weil die repressive Politik in Zentralamerika viele Bandenmitglieder zur Flucht in den Norden gezwungen hat.
Сегодня банды завоевывают южные районы Мексики, поскольку репрессивная политика в их родных странах заставляет многих их членов бежать на север.
Ein ehrenwertes Ziel, aber keines, für das einem spontan erfolgreiche Präzedenzfälle einfallen.
Достойная цель, но успешные примеры ее достижения как-то не приходят на ум.
Aber um diese Vorstellung der Systemintegrität noch umfangreicher zu prüfen, müssen wir uns bessere Messparameter einfallen lassen.
Но нам необходимо продумать более хорошие измерители целостности тела, чтобы более полно проверить эту идею.

Возможно, вы искали...