Konkurs немецкий

банкротство

Значение Konkurs значение

Что в немецком языке означает Konkurs?

Konkurs

банкротство finanzielle Lage der Zahlungsunfähigkeit bei einem Betrieb, einer Firma, einem Konzern Das Unternehmen musste Konkurs anmelden. Der kleine Gemüsehändler an der Ecke hat Konkurs gemacht.

Перевод Konkurs перевод

Как перевести с немецкого Konkurs?

Синонимы Konkurs синонимы

Как по-другому сказать Konkurs по-немецки?

Примеры Konkurs примеры

Как в немецком употребляется Konkurs?

Субтитры из фильмов

Er ist ständig auf der Lauer, bereit, sich auf eine in Konkurs gehende Fabrik zu stürzen. oder auf eine Frau in einer Krise.
Потому что он как ворон всегда готов броситься на обанкротившееся предприятие. И на женщину, если у нее трудности.
Das Eigenkapital ging futsch im Konkurs 1971.
Потерял всё, что у него было, из-за банкротства в 71 году.
Zuletzt machten sie Konkurs.
Под конец совсем обанкротились.
Deshalb hat dieses Konkurs gemacht.
Поэтому компания и обанкротилась.
Ich brauch den Auftrag, sonst mache ich Konkurs.
Мне нужен контракт на шоссе. Не получу его - разорюсь. Это факт.
Heute nachmittag meldete die Versicherung Great Benefit beim Bundesgericht in Cleveland Konkurs an.
Ровно в 5 часов Грейт Бенефит предстала перед судом в Кливленде.
Eine kleine Frau aus Memphis hat die Schweine in den Konkurs getrieben?
Маленькая женщина из Мемфиса уложила эту банду подонков?
Die Stiftung lhrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
Фонд вашей подруги не обанкротится и не закроется.
Konkurs.
Обанкротился.
Nach dem Konkurs, dem Skandal und den Peinlichkeiten, beschlossen meine Frau und ihre Mutter, hierher umzuziehen.
Потом были скандал, банкротство, нищета и позор моя жена и её мать решили, что лучше всего будет вернуться сюда.
Das Ende? Geplanter Konkurs.
Теперь заявишь о банкротстве.
Leider haben die im Sommer Konkurs angemeldet.
К сожалению, они собираются обанкротиться этим летом.
Es ist so weit, Patrick meldet Konkurs an.
Патрик дело закрывает.
Die Firma hat Konkurs angemeldet.
Мне выставили счет на огромную сумму.

Из журналистики

Für Staatsanleihen jedoch gibt es keine verbindlichen internationalen Rechtsbestimmungen, die einen Konkurs erlauben.
Однако, в случае суверенного долга, не существует обязательного международного закона, разрешающего банкротство.
Dabei gehen Altunternehmen in Konkurs, Arbeitsplätze gehen verloren.
В ходе этого процесса старые фирмы терпят банкротство, работников увольняют.
Der Banker stellte ein Bonussystem nicht in Frage, das ein Jahr mit fantastischen Gewinnen, gefolgt vom Konkurs, zwei Jahren mit moderaten, aber stabilen Ergebnissen vorzog.
Банкиры не ставили под сомнение систему бонусов, которая поддерживает сверхдоходы в один год, за которым следует банкротство, а не умеренные, но стабильные результаты на протяжении двух лет.
Wenn Unternehmen in Konkurs gehen, ist ein Debt Equity Swap, die Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital, eine faire und wirksame Lösung.
Когда компании банкротятся, своп долг-акции является справедливым и эффективным решением.
Doch um das Finanzsystem vor dem Zusammenbruch zu retten, muss verhindert werden, dass alle Banken gleichzeitig in Konkurs gehen.
Но спасение финансовой системы от коллапса требует спасения от краха всех банков одновременно.
Als die US-Immobilienpreise fielen, hätten einige dieser Player in Konkurs gehen sollen.
Когда цены на недвижимость в США упали, некоторые из этих игроков должны были обанкротиться.
Doch wenn systemische Risiken auftauchen, die noch nicht vollkommen verstanden werden, könnten die kleineren Banken alle gleichzeitig in Konkurs gehen oder finanzielle Probleme bekommen, was der Realwirtschaft schaden würde.
Но если причины системного риска не до конца будут поняты, возможно, что все небольшие банки тоже обанкротятся или будут испытывать трудности, негативно влияя на реальную экономику.
Ein wichtiger Teil der Lösung ist natürlich, mehr Banken in Konkurs gehen zu lassen, wobei zwar Sparer, aber nicht unbedingt die Fremdkapitalgeber ihr Geld in vollem Umfang zurückbekommen sollen.
Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств.
Während der Subprime-Krise war implizit ein ähnliches Phänomen am Werk: Die Banken spekulierten darauf, dass sie zu groß waren, als dass der Staat sie würde in Konkurs gehen lassen.
Во время кризиса системы субстандартного ипотечного кредитования явно происходило нечто подобное, когда банки убеждали правительства в том, что они слишком крупны, чтобы потерпеть неудачу.
Das vertreibt die gesunden Beitragszahler und belastet den Versicherer mit einem Portfolio schlechter Risiken - der schnelle Weg in den Konkurs.
Это приводит к вытеснению здоровых вкладчиков, оставляя страховщика с папкой высоких рисков - верный путь к разорению.
Mitte August besaß ich die Frechheit vorherzusagen, dass sich die Risiken nun rächen würden und dass eine große US-Investmentbank bald Konkurs gehen oder in eine Notfusion gezwungen würde.
В середине августа, я имел безрассудство предсказать, что риски вернулись обратно домой, и что большой американский инвестиционный банк может вскоре потерпеть крах или ему придется пойти на крайне низкорентабельное слияние.
Aber eine in den Konkurs gezwungene Firma ist nicht auf einmal nicht mehr bankrott, nur weil man den eingeschlagenen Kurs ändert.
Компания, вынужденная заявить о банкротстве, не может разбанкротиться обратно с поворотом курса.
Wenn sie vorher bereits zu groß waren, um in Konkurs zu gehen, was sollen wir jetzt erst sagen, wo die Banken noch größer sind?
Если они были слишком велики и обанкротились, что мы можем теперь еще сказать, когда они стали еще больше?
Die Logik hinter dieser Entscheidung war, dass Anteilseigner zuvor in der Krise schwer bestraft wurden, wenn ihre Unternehmen als zu groß angesehen wurden, um in Konkurs zu gehen.
Логика этого решения заключалась в том, что раньше во время кризиса держатели уставных акций строго наказывались, если их фирмы признавались слишком большими, чтобы потерпеть крах.

Возможно, вы искали...