Ruhe | rufen | buhen | ruhend

ruhen немецкий

покоиться, отдыхать, отдохнуть

Значение ruhen значение

Что в немецком языке означает ruhen?

ruhen

intrans. sich erholen, eine Pause machen Er ruht bei dem schönen Wetter. intrans. Position einnehmen Die Brücke ruht auf großen Säulen. intrans. vorübergehend stillgelegt sein Der Bahnverkehr ruhte.

Перевод ruhen перевод

Как перевести с немецкого ruhen?

Синонимы ruhen синонимы

Как по-другому сказать ruhen по-немецки?

Примеры ruhen примеры

Как в немецком употребляется ruhen?

Простые фразы

Wir arbeiten am Tag und ruhen in der Nacht.
Мы работаем днём и отдыхаем ночью.
Möge er in Frieden ruhen!
Да упокоится он с миром.
Tagsüber arbeiten und nachts ruhen wir.
Днём мы работаем, а ночью отдыхаем.
Ruhen Sie sich ein wenig aus.
Отдохните немного.
Nach dem Essen ruhen sie.
После еды они отдыхают.

Субтитры из фильмов

Ruhen Sie sich aus.
Отдыхай.
Ruhen wir uns aus. - Hier schlafe ich nicht.
Нам надо отдохнуть.
Die Vergangenheit ruhen lassen. - Ja doch.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
Callahan, möge er in Frieden ruhen.
Кэллохен, мир его праху.
Warum muss ich ruhen? Ich bin nicht müde.
Зачем ложиться спать?
Als wir in Saratoga waren, sah ich die Yankee Mädchen nicht ruhen.
В Саратоге янки не спят перед балом.
Können Sie mir die Breite des Fundaments sagen, auf dem diese Pfeiler ruhen, und die Tiefe?
Не могли бы вы назвать точную ширину фундамента. на котором закреплены эти опоры, и его глубину?
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
Kommen Sie herein und ruhen Sie sich etwas aus.
Может, отдохнете немного?
Sie bleiben liegen und ruhen sich aus.
Нет уж, вы лучше отдыхайте.
Ruhen Sie sich erst etwas aus.
Вам нехорошо.
In acht Stunden wird er auf dem Grund eines Sees ruhen.
Меньше чем через 8 часов, и он будет отдыхать на дне озера.
Die Toten fühlen nichts! Die ruhen in ihren Gräbern, aber was wird aus uns Lebenden?
Мёртвые обретают покой на этом продуваемом всеми ветрами и опалённом солнцем кладбище.
Ruhen Sie sich aus. Ich geh schon.
Отдыхайте, я открою.

Из журналистики

Dieses Regelwerk muss auf einem Weltbürgertum ruhen, einem System bewusster Verantwortung, das wir nach angemessener Überlegung übernehmen wollen, und das mit den entsprechenden Rechen einhergeht, die wir einfordern können.
Эти рамки должны быть основаны на глобальных правах и обязанностях, на системе осознанной ответственности, которую мы готовы принять на себя - и соответствующих прав, на которые мы готовы претендовать - после надлежащего обсуждения.
Doch ist jetzt der Moment gekommen, in dem beide Länder die Vergangenheit ruhen lassen und ihre gemeinsamen Sicherheitsinteressen in die Hand nehmen sollten.
Однако сегодня наступил момент для обеих стран отодвинуть прошлое в сторону, чтобы решать свои общие вопросы безопасности.
Japan und Nordostasien brauchen mutige Initiativen, die sich auf die Zukunft konzentrieren. Es ist an der Zeit, die Geschichte ruhen zu lassen.
Японии и северо-восточной Азии нужны смелые инициативы, которые фокусируются на будущем.
Diesmal dürfen wir nicht ruhen, bis die Aufgabe abgeschlossen ist.
На этот раз мы не должны останавливаться до тех пор, пока не добьемся этого.
Echte Hoffnungen ruhen auf der Idee, die Wälder aufgrund ihres Wertes im Kampf gegen den Klimawandel zu schützen.
Реальная надежда заключается в идее защиты лесов ради их роли в борьбе с изменением климата.

Возможно, вы искали...