некий русский

Перевод некий по-английски

Как перевести на английский некий?

некий русский » английский

certain some one a certain a someone an

Примеры некий по-английски в примерах

Как перевести на английский некий?

Простые фразы

Звонит некий г-н Браун.
It's a phone call from a Mr Brown.
К тебе пришёл некий господин Смит.
A Mr Smith has come to see you.
Пока вас не было, приходил некий господин Джонс.
A Mr Jones came while you were out.
Каждый раз, когда вымирает некий биологический вид, мы навсегда теряем часть от мира природы.
Every time a species dies out, we lose forever a part of our natural world.
Пока вас не было, приходил некий господин Джонс.
A Mr. Jones came while you were out.
Пока Вас не было, приходил некий Джонс.
A person named Jones came while you were out.
Некий господин Ито хочет Вас видеть.
A Mr. Ito wants to see you.
К тебе пришёл некий господин Смит.
A Mr. Smith has come to see you.

Субтитры из фильмов

В 1924 г. некий Эмиль Винкельман стал директором Благотворительной больницы в Марселе.
In 1924 one Emile Winkleman was employed at the charity hospital at Marseilles.
Тут есть только некий.
There are only a Mr.
Да. Некий Эгельхоффер.
A bird named Egelhoffer is gonna do it.
Вам нужен некий Хайд.
You're looking for a man named Hyde.
Да, полковник? - В городе есть некий.
Capt. Schultz, there's a man in this town.
Нет, она пошла в некий старый дом, о котормо она говорила вчера.
No, she went to some old house she was talking about yesterday.
У нас работает некий Киз.
We've got a guy in our office named Keyes.
И в тот же миг, Как некий ангел, появился разум И падшего Адама прочь изгнал.
Yea, at that very moment consideration, like an angel, came and whipp'd the offending Adam out of him.
Некий Гарри.
Harry something.
Итак, мы ведем трансляцию из городка на среднем Западе, откуда вы услышите историю о том, как некий мистер Банди пропустил рюмочку, и чем это закончилось.
A flourishing town in the Midwest, where we hear the story of Mr. Bundy's extra little nip. The Elksburg Municipal Orchestra opens now with an American medley.
Некий. друг.
Some 'friend'.
Некий Кафа и остальные устали от гнёта нынешнего короля.
Kafa, the other boy, and some of the others are fed up with the present king.
Некий тип особой аристократии потому что женщины хотят заняться с вами любовью?
Some kind of special aristocracy because the female public wants to make love with you?
Господин Стэнли, к вам пришли ваш дядя Бертрам и некий джентльмен.
Your uncle Bertram and a gentleman have called to see you, Master stanley.

Из журналистики

Таким образом, некий вид борьбы за власть - скорее всего напоминающий борьбу за власть в Советском Союзе после смерти Сталина - возможно, неизменно последует за кратким периодом коллективного правления.
Thus, some type of power struggle, rather like what occurred in the Soviet Union following Stalin's death, may invariably follow a brief period of collective rule.
Удержание от враждебных действий, опирающееся на основные свойства человеческой натуры, а не на некий тайный замысел времен Холодной войны, могло бы быть применено в данном случае.
Deterrence - which works by basic human nature, not through some arcane construct peculiar to the Cold War - can be brought to bear here.
Страны, которые являются сильными, но все еще развиваются, имеют тенденцию рассматривать внешнюю политику как некий вариант неиспробованной домашней политики и средство для получения доступа к рынкам и ресурсам, жизненно важным для быстрого развития.
Countries that are strong but still developing tend to regard foreign policy as little more than a hand-maiden of domestic policy and a means to gain access to markets and resources essential for rapid development.
Преимущества включали бы массированную девальвацию, которая бы восстановила некий динамизм того, что когда-то было быстро растущей экономикой.
The benefits would have included a massive devaluation, which would have restored some dynamism to what was once a fast-growing economy.
Его взгляды, как этого и следовало ожидать, представляют собой некий консенсус среди тех, кто тщательно изучает данные проблемы.
His views represent, as much as can be expected, a consensus among those who have studied the issues carefully.
Но все вместе они формируют климат и, возможно, создают некий водораздел.
But, taken together, they create a climate - and perhaps form a watershed.
Их общим подходом стало - преувеличить неопределённость науки о климате и создать впечатление, что климатологи вовлечены в некий заговор с целью запугать общественность.
Their general approach is to exaggerate the uncertainties of climate science and to leave the impression that climate scientists are engaged in some kind of conspiracy to frighten the public.
Таким образом, для организации нормальных выборов под покровительством ЮАСР, и с поддержкой Африканского союза, Европы и США потребуется некий переходный период, который позволил бы получить справедливые результаты и начать процесс восстановления.
So a period of transition would be required for a proper election to be organized under the auspices of the SADC, with support from the African Union, Europe, and the United States, in order to get a fair result and launch a recovery process.
Низкие цены на нефть возможно и посеяли некий хаос в российских финансах, но до сих пор кажется, что ничто из этого не повлияло на популярность Путина.
Plunging oil prices may have wreaked havoc on Russia's finances, but so far Putin's popularity seems unaffected.
Некий циничный обозреватель заметил на предварительном слушании дела, что, судя по всему, российские власти никак не могут определиться: то ли бывшие управляющие ЮКОСа не платили налогов, то ли они присваивали средства.
A cynical observer remarked at the preliminary hearing that by the looks of it the Russian authorities couldn't make up their mind: either the former Yukos bosses didn't pay taxes or they embezzled money.
Такие контракты подразумевают меньше вложений в обучение без отрыва от производства, поскольку временные работники представляют собой некий буфер для нанимателей.
Such contracts involve less investment in on-the-job training, as temporary workers offer a sort of buffer to employers.
И, неизбежно, Европейский Союз стал восприниматься многими людьми в Восточной Европе как некий бюрократический монстр.
Inevitably, for many the EU appeared to be a bureaucratic monster.
Однако, возможно, существует некий глубинный уровень, на котором мы можем увидеть некоторые связи между кризисом и Тэтчер.
But perhaps there is a deeper level on which we can see some connections between Thatcherism and the crisis.
Чтобы предъявить обвинение, обвинитель должен установить, что ошибка обвиняемого нанесла некий вред.
To lodge an accusation, the accuser must establish that some harm has been committed, which is then shown to have been the fault of the accused.

Возможно, вы искали...