A1

despite английский

вопреки

Значение despite значение

Что в английском языке означает despite?
Простое определение

despite

If mathx/math happens despite mathy/math, it is surprising that mathx/math happens because mathy/math usually stops it. Despite their best efforts, the ministers have not been able to come to an agreement. Despite all the problems, I think this project is a success. We hope that there will soon be changes despite the fact that the leaders are still the same old people. If you do something despite yourself, you didn't plan or want to do it. She hated him, but when he spoke she laughed despite herself.

despite

contemptuous disregard she wanted neither favor nor despite презрение, пренебрежение (= contempt) lack of respect accompanied by a feeling of intense dislike he was held in contempt the despite in which outsiders were held is legendary

Перевод despite перевод

Как перевести с английского despite?

Синонимы despite синонимы

Как по-другому сказать despite по-английски?

Примеры despite примеры

Как в английском употребляется despite?

Простые фразы

I love him despite his faults.
Люблю его, несмотря на его ошибки.
I love him despite his faults.
Люблю его, несмотря на его недостатки.
Despite all his faults, everybody likes him.
Несмотря на все недостатки, его все любят.
He had faults, but despite that I loved him.
У него были недостатки, но я его всё равно любила.
Despite all his wealth, he is stingy.
Несмотря на все свое богатство, он скуп.
Despite all his fame, he is not happy.
Несмотря на всю его славу, его нельзя назвать счастливым.
Despite being fascinated with English, many Japanese don't even try to study it.
Несмотря на то, что многие японцы восхищены английским, они даже не пытаются учить его.
Normally, a guy who reads light novels despite not being a kid anymore is a retard, don't you think?
В большинстве случаев взрослый парень, читающий ранобэ, - это тормоз; ты не согласен?
Despite his young age, he did a very good job.
Несмотря на юный возраст, он отлично справился с работой.
Despite being rich, he is not happy.
Несмотря на своё богатство он несчастлив.
Despite criticism, the award procedure will not change.
Несмотря на критику, процедура награждения не будет меняться.
Despite all his setbacks, he remains an optimist.
Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом.
Despite the government's protection, he was the victim of an assassination attempt which killed him.
Несмотря на защиту со стороны правительства, он был убит.
Despite everything she said to me, I can't stop thinking about her.
Несмотря на всё то, что она мне сказала, я не могу перестать о ней думать.

Субтитры из фильмов

You just find a way to make it work despite whatever comes up. Hey, Lydia.
Ты просто должен найти способ, чтобы все получилось, несмотря на все, что происходит.
Despite that, are you just going to leave me alone?
И в такой ситуации станешь меня игнорировать?
The devoted doctor Lesenn is the youngest islanders' best friend, despite his 67 years.
Доктор Лезенн, несмотря на свои 67 лет, дружил с самыми молодыми островитянами.
Despite the misery in which the Hurdanos live their moral and religious sense is the same as anywhere else in the world.
Кладбище свидетельствует о том, что, несмотря на ужасную нищету хурданян, их религиозный и моральный уровень такой же, как и в любой другой части света.
And, perhaps, a cross section of you. despite the forced civility of this review of our Party. will return with courageous hearts to the days in which it was difficult to be a National Socialist.
И возможно часть из вас. несмотря на подчеркнутую вежливость этого съезда нашей Партии. вспомнят с отвагой в сердцах те дни, когда трудно было быть Национал Социалистом.
I had no luck despite my position.
Несмотря на мое место, мне не повезло.
Every effort should be made to quiet the nerves. of those children who still remain in London despite the evacuation. which will continue until a late hour this evening.
Будьте внимательны к детям, которые могут затеряться в городе в связи с проводимой эвакуацией, которая продлиться до полуночи.
Despite this precaution, however, I got wind of his find.
Несмотря на их предосторожность, я узнал о находке.
Is not their climate foggy, raw and dull, on whom, as in despite, the sun looks pale, killing their fruit with frowns?
Их край туманен, холоден, угрюм, И солнце бледное, сурово хмурясь, Плоды их убивает.
How shall I be absolute if, when I wish something to be so, it doesn't happen, despite my absolute will to the contrary?
Как я могу быть абсолютным, если не все происходит по моей воле? Вопреки моей абсолютной воле.
Despite my efforts, I can't imagine a play or a film of which I would be the author and in which you would not perform.
Несмотря на все мои усилия не могу представить пьесу или фильм автором которых я являюсь, и где бы вы не играли.
Despite your indisposition, Your Highness?
Даже несмотря на вашу болезнь, Ваше Высочество?
Despite that. Photographs may now be taken.
Несмотря ни на что.
And despite that, she wanted me to believe. there was something between us.
И несмотря на это, она хотела уверить меня, что между нами что-то есть общего.

Из журналистики

But, despite gold's heightened allure in the wake of an extraordinary run-up in its price, it remains a very risky bet for most of us.
Но, несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости, оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас.
Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass.
История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину.
His books - which he found time to write despite the hectic demands of diplomacy - were a unique combination of enormous erudition and crystalline clarity.
Его книги - которые он находил время писать, несмотря на сумасшедшую занятость дипломатической работой - были уникальной комбинацией огромной эрудиции и кристальной ясности.
Despite the high-born image Eban projected, he was an extremely vulnerable person: what some occasionally discerned as traits of vanity may have had their origins in his humble origins.
Несмотря на то, что Эбен производил впечатление человека, имеющего знатное происхождение, он был очень уязвимым человеком: то, что некоторые иногда принимали за тщеславие, на самом деле, вероятно, было результатом его простого происхождения.
These are some of the poorest households in the world, and, ironically, some of the hungriest as well, despite being food producers.
Это одни из беднейших домашних хозяйств в мире и, как это ни странно, также одни из самых голодных, несмотря на то, что они производят продукты питания.
One thing to be learned, if we didn't know this already, is how close racial sensitivities are to the surface of US life, despite the election of a black president.
Одно следует уяснить, если мы еще этого не знаем - насколько близко к поверхности американской жизни находится расовая чувствительность, несмотря на избрание черного президента.
Despite the sometimes downright pornographic on-screen writhing of Bollywood starlets, India is still a deeply conservative society.
Несмотря на иногда открытое порнографическое изображение на экране восходящих звезд Болливуда, Индия все еще остается глубоко консервативным обществом.
Despite the dedicated efforts of many professionals, the response to the hunger crisis remains utterly inadequate.
Несмотря на целенаправленные усилия многих профессионалов, по-прежнему кризису голода не было дано адекватного ответа.
Despite many past promises of a cleanup, Ogoniland remains in environmental agony, impoverished and sickened by the oil industry.
Несмотря на многочисленные обещания очистить территорию, Огониленд продолжает оставаться в экологической агонии, доведенный до бедности и зараженный нефтедобывающей промышленностью.
Despite a recovery in asset prices in many countries and the deceleration of negative growth, unemployment is high and rising.
Несмотря на восстановление цен на активы во многих странах и замедление негативных процессов, безработица остается высокой и все еще продолжает расти.
And, as we have seen in many countries' efforts to ameliorate the crisis, the non-cooperative protectionist response is much more likely to be adopted - despite wide recognition that it is highly destructive - when aggregate demand is in short supply.
И, как мы наблюдали в попытках многих стран приуменьшить последствия кризиса, при дефиците совокупного спроса осуществляются отдельные протекционистские действия, несмотря на широкое понимание того, что это очень губительно.
Despite increasing incomes, Russians are less educated and less healthy than they were when Putin came to power; they still die at a shockingly young age.
Несмотря на растущие доходы, россияне являются менее образованными и менее здоровыми, чем они были, когда Путин пришел к власти; они все еще умирают в очень молодом возрасте.
Many other rich countries' debt levels are also uncomfortably close to 150-year highs, despite relative peace in much of the world.
В большинстве других богатых стран уровень государственного долга приближается к самой высокой отметке за 150 лет, несмотря на относительный мир в большей части стран земного шара.
Despite her charisma, Park is neither a Sarah Palin nor an Eva Peron.
Несмотря на свою харизму, Пак не является ни Сарой Пейлин, ни Эвой Перон.

Возможно, вы искали...