A1

themselves английский

себя

Значение themselves значение

Что в английском языке означает themselves?
Простое определение

themselves

You use themselves when the people doing an action and the people receiving an action are the same people, but they are not you or the person you're talking to. They've hurt themselves. They're very happy with themselves. They've got themselves a new pet. Use for emphasis, when talking about more than one person or about one person when you don't know who that person is. The classes are as different as the students themselves. If somebody or some people do something by themselves, they do it alone. The children earned $500 by themselves. I didn't help. If somebody or some people don't feel themselves, they are different from usual, because they are sick, scared, stressed, etc.

themselves

The reflexive case of they, the third-person plural personal pronoun. The group of people, animals, or objects previously mentioned, as the object of a verb or following a preposition (also used for emphasis). the persons of unspecified gender previously mentioned, as the object of a verb or following a preposition

Перевод themselves перевод

Как перевести с английского themselves?

themselves английский » русский

себя сами себе себя́ сам себя они́ са́ми

Синонимы themselves синонимы

Как по-другому сказать themselves по-английски?

Примеры themselves примеры

Как в английском употребляется themselves?

Простые фразы

I don't like it when mathematicians who know much more than I do can't express themselves explicitly.
Я не люблю, когда математики, знающие намного больше меня, не могут ясно выражать свои мысли.
In foreign countries, especially in Western countries, students are encouraged to express and develop themselves as individuals.
В зарубежных странах, особенно на Западе, студенты поощряются за самовыражение и развитие индивидуальности.
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
Японским детям, выросшим за границей, часто трудно приспособиться к учёбе в школах после возвращения на родину, даже если они знают японский в совершенстве.
Some people say that cartoons on television are educational in themselves.
Некоторые говорят, что мультфильмы по телевизору имеют образовательную ценность сами по себе.
The children solved the problem for themselves.
Дети решили проблему самостоятельно.
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
Однако, как и в Америке, в Японии основным является средний класс со средним уровнем доходов, а потому домохозяйки не нанимают домработниц, а делают всё сами.
Cockroaches hide themselves during the day.
Днём тараканы прячутся.
People who talk about themselves all the time bore me.
Люди, которые говорят всё время о себе, меня утомляют.
Some plants cannot adapt themselves to the cold.
Некоторые растения не могут приспособиться к холоду.
Four boys amused themselves playing cards.
Четверо мальчишек развлекались, играя в карты.
Today young people find themselves, through no fault of their own, living in a world torn by international bitterness and the threat of nuclear destruction.
Сегодняшняя молодежь, не по своей вине, живет в мире, разрываемом интернациональной злобой и угрозой применения ядерного оружия.
I like to go to the park and watch the children in the playground enjoying themselves.
Я люблю приходить в парк и наблюдать за резвящимися на спортивной площадке детьми.
We should tell children how to protect themselves.
Мы должны рассказать детям, как защитить себя самому.
God helps those who help themselves.
Бережёного Бог бережёт.

Субтитры из фильмов

The sad part is, they're only hurting themselves.
Самое печальное, что они только хуже себе сделали.
The next morning, the malcontents are meeting at Paillet's house to present themselves to the king.
На следующий день заговорщики встретились у Пайе, чтобы идти к королю.
The town wardens busy themselves.
Городские блюстители нравов рьяно засучали рукава.
The pious gave themselves up to many a regrettable self-punishment.
Набожные матроны обращалсь к массе самоистязаний.
If you stepped out tonight, they'd run themselves.
Если даже вы уйдете сегодня, они все равно будут работать.
I can't let my comrades win this war all by themselves.
Я не могу позволить своим товарищам выиграть войну без меня.
One shouldn't leave the women by themselves that long.
Нельзя так надолго оставлять женщину одну.
They can get them themselves.
Они сами могут его забрать.
Let the others gorge themselves.
Пусть другие потворствуют утробе.
These old sea dogs tell yarns to kid each other. and end up believing it all themselves.
Морские волки добрехались до того, что сами уверовали в свои басни.
There are children so unhappy they kill themselves.
Бывают дети столь несчастны, что кончают с собой.
The best fertiliser is made by the Hurdanos themselves from the dry leaves of the strawberry tree.
Лучшее удобрение хурдяне изготавливают сами из сухих листьев земляники, не особо распространенной в этих горах.
But, by trying to cure themselves, the Hurdanos sometimes die.
Однако пытаясь самостоятельно вылечиться, хурданяне часто гибнут.
They're walking right into it themselves.
Скоро они сами это поймут.

Из журналистики

On the contrary, by and large it was the critics, not the supporters, of these measures who found themselves in trouble.
Наоборот, неприятности возникали главным образом у критиков, а не сторонников этих мер.
As the planet warms, and rain and storm patterns change dramatically, many species will find themselves in climate zones that no longer support their survival.
Из-за потепления на планете, довольно резко изменяется характер дождей и штормов, многие виды оказываются в климатических зонах, которые не могут более поддерживать их существование.
This is how citizens can be taken - and take themselves - seriously as documenters and investigators of our common situation.
Вот так должны восприниматься граждане - и воспринимать себя - серьезно, как те, кто документирует и расследует нашу обычную ситуацию.
Of course, fiscal councils by themselves are not enough, no matter how well designed they are.
Конечно же, одних советов по финансово-бюджетной политике, независимо от того, насколько хорошо они организованы, недостаточно.
But much of this damage will be avoided by people choosing for themselves to adapt to a change in their environment.
Однако большую часть этого вреда можно избежать тем людям, которые выберут адаптацию к изменениям в их окружении.
They are themselves a cause of further warming: ice and snow reflect the sun's rays.
Они являются причиной дальнейшего потепления: лед и снег отражают солнечные лучи.
Former perpetrators often try to de-legitimize their former victims' moral superiority by claiming they were victims themselves.
Преступники прошлого часто пытаются лишить своих жертв морального превосходства, заявляя, что они сами были жертвами.
Of course, such advice, like much of newspapers themselves nowadays, comes free of charge.
Конечно, подобные советы, как и большинство самих газет сегодня, предоставляются бесплатно.
At that meeting, European leaders should ask themselves the following questions: Has the EU given Turkey a fair deal in the case of Cyprus?
На этой встрече европейские лидеры должны будут задаться следующими вопросами: Была ли сделка с Турцией в отношении Кипра честной?
The central reason is despairingly simple: women's lives are not valued, and even women themselves perceive their suffering as being unavoidable.
Главная причина этого до безысходности проста: жизнь женщины не ценится, и даже сами женщины воспринимают свои страдания как неизбежные.
Perversely, some provincial governors and government officials are themselves major players in the drug trade.
Ужасно то, что некоторые провинциальные губернаторы и правительственные чиновники сами являются главными игроками в торговле наркотиками.
Some suggest that this is yet another example of Western institutions applying to Africa principles that they don't apply to themselves.
Некоторые утверждают, что это ещё один пример применения Западными институтами к Африке принципов, которые к себе самим они не применяют.
Failure to do so would be a missed opportunity at a time when African countries must avail themselves of all available resources for poverty reduction.
Отказ от этого будет упущенной возможностью в то время, когда африканские страны должны воспользоваться всеми доступными ресурсами для сокращения бедности.
But it can no longer be taken for granted that other EU countries will automatically ratify the agreements that they reach between themselves as the lodestar for common policies.
Но нельзя и дальше гарантировать то, что другие страны-члены Евросоюза будут автоматически ратифицировать те соглашения, которых они достигли между собой, в качестве путеводной звезды для осуществления общей политики в разных областях.

Возможно, вы искали...