ввиду русский

Перевод ввиду по-испански

Как перевести на испанский ввиду?

ввиду русский » испанский

teniendo en cuenta en vista de ante al ver a la vista de

Примеры ввиду по-испански в примерах

Как перевести на испанский ввиду?

Простые фразы

Ввиду состояния тела похороны провели раньше.
El entierro se adelantó debido al estado del cuerpo.
Он остался в постели ввиду плохого самочувствия.
Se quedó en la cama porque se sentía mal.

Субтитры из фильмов

Я имею ввиду, очевидно, оно разорвало оленя на части пока он стоял здесь.
Digo, obviamente, arrancó al ciervo mientras estaba aquí.
Я не имел ввиду такую зрелость.
No me refiero a esa clase de menor.
Я имел ввиду, что она охотница за добычей.
Quiero decir una minera de oro.
Я имел ввиду не вас.
No me refiero a usted.
Что Смайли имел ввиду: Ты мог бы пригласить нас в дом кинозвезды, для тебя это пустяк я бы там осмотрелся.
Podrías invitarnos a una de esas mansiones de las estrellas, con idea de poder echar un vistazo.
Да, милый, но это не совсем то, что я имею ввиду.
Sí, cariño, pero eso no es lo que quiero decir.
Полагаю, на самом деле я имел ввиду. что я не из тех, кто женится. О, и в этом дело?
Supongo que lo que de verdad quise decir. es que no soy de los que se casan.
Что ты имеешь ввиду?
No, no podemos hacer nada.
Я имела ввиду не это.
Sirki. - No me refiero a eso.
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Sí, padre, pero si lo hubiéramos sabido antes, os podríamos haber buscado un sitio pequeño en alguna parte.
Молодой человек взял на себя деяния друга, тот оказался не силен характером. Но девушка верила в молодого человека. Хорошего молодого человека, я имею ввиду.
Un joven carga con las culpas por lo que ha hecho su amigo, y por muy mal que pinten las cosas.
Но, это. я лишь имею ввиду. если дальше будет так же, мне придется искать другую работу.
Si esto sigue así tendré que buscarme otro empleo.
Я имел ввиду, что иду в постель.
De retirarme. De irme a acostar.
Ввиду того, что обвинение не смогло представить иных доказательств, помимо косвенных улик я отклоняю прошение о смертной каре.
Debido al fracaso del estado en presentar pruebas más contundentes. no le condenaré a la pena de muerte.

Из журналистики

Поэтому до наших дней сохранился риск того, что количество ядерных держав будет возрастать, особенно ввиду того, что небольшие и средние государства не теряют надежды усилить свой престиж и позицию в региональных конфликтах.
Así, pues, aún hoy el riesgo sigue siendo el de que aumente el número de potencias nucleares, en particular dada la esperanza que potencias medias y pequeñas abrigan de aumentar su prestigio y su posición en los conflictos regionales.
Тем менее оправдан терроризм ввиду того, что в настоящее время существуют политические способы достижения целей.
El terrorismo se justifica aún menos si se considera que actualmente existen vías políticas para promover objetivos políticos.
Ввиду затруднительного положения Сербии, он имел больше властных полномочий, чем обычно имеют премьер-министры.
Como resultado de la difícil situación de Serbia, acumuló más poder que el que usualmente tienen los primeros ministros.
Во-первых, план выхода из монетарного и фискального давления может провалиться ввиду того, что политиков осуждают, если они принимают меры и если они эти меры не принимают.
Si se toman en serio sus déficits presupuestarios (y una posible monetización de éstos) y suben los impuestos, reducen el gasto y enjugan el exceso de liquidez, podrían socavar la recuperación, ya débil.
Ввиду сходства между теми историческими прецедентами и сегодняшними условиями в Саудовской Аравии, мы не должны исключать возможность реформ.
En vista de las similitudes entre estos precedentes históricos y las condiciones actuales en Arabia Saudí, no deberíamos descartar la posibilidad de una reforma.
Поэтому они привержены продолжению переговоров и не собираются делать паузу ввиду предстоящих в апреле выборов на севере острова.
Ésa es la razón por la que se han comprometido a continuar las conversaciones en lugar de interrumpirlas hasta después de las próximas elecciones, que se celebrarán en abril en la zona septentrional.
Однако позиция Беларуси может оказаться более выгодной, чем она себе представляет, ввиду спада российской экономики.
Pero, frente a la contracción de la economía rusa, Belarús quizás esté en una mejor posición de lo que cree.
В результате банки перестают доверять друг другу и практически перестали одалживать деньги друг другу, что ставит под угрозу экономическую активность ввиду значительного снижения доступности кредитов для бизнеса.
En consecuencia, los bancos desconfían unos de otros y, en su mayoría, han dejado de prestarse entre sí, lo que pone en peligro la actividad económica reduciendo seriamente la disponibilidad de crédito para las empresas.
В краткосрочном плане инвестиционный взрыв приведет к росту инфляции ввиду исключительно ресурсоемкого характера промышленного роста.
A corto plazo, el boom de las inversiones alimentará la inflación debido a la naturaleza altamente intensiva en recursos del crecimiento.
Что же до отсталой китайской системы образования, то многие выпускники университетов оказываются за бортом ввиду невысокого в целом качества их подготовки.
En cuanto al atrasado sistema educativo de China, la gran cantidad de graduados de las universidades se compensa por su baja calidad general.
Так как экономика Китая развивается, ее промышленность, ввиду неизбежной модернизации, уменьшит удельные выбросы парниковых газов.
A medida que se desarrolle su economía, China inevitablemente pasará a tener más industrias que hagan un uso menos intensivo del carbono.
Доступность водных ресурсов также неодинакова внутри отдельных стран и регионов, ввиду того, что наводнения и засухи происходят нерегулярно.
Aunque no estamos seguros de los efectos exactos, muchos científicos creen que la precipitación anual total aumentará, pero también podría hacerlo su estacionalidad y la frecuencia de los extremos.
Данное происшествие приобрело большое значение ввиду жарких споров о статусе эмигрантов и иностранных резидентов, как в Италии, так и во всех странах Европы.
El caso adquirió mayor importancia porque echa leña al fuego del fiero debate público que hoy existe -no sólo en Italia, sino en toda Europa- acerca del estado de los refugiados y los residentes extranjeros.
Поведение ЕС и его самых главных государств-участников оказалось и решительным, и приводящим в замешательство, ввиду наличия в них национального эгоизма и поразительного отсутствия лидерского начала.
Y, sin embargo, el comportamiento de la UE y sus estados miembro más importantes ha sido indecisa y vacilante, debido al egoísmo nacional y a una ausencia asombrosa de liderazgo.

Возможно, вы искали...