вкупе русский

Перевод вкупе по-испански

Как перевести на испанский вкупе?

вкупе русский » испанский

junto con junto juntamente de consuno a la vez

Примеры вкупе по-испански в примерах

Как перевести на испанский вкупе?

Субтитры из фильмов

Вместе с тем стыдом, вкупе со своими страхами.
Como una vergüenza de la que todos tienen miedo.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Regeneración de tejidos instantánea y una renovación biológica perfecta.
Армрестлинг - это комбинация скорости, силы и техники, вкупе с умственными способностями, психикой и самоотверженностью.
Pulsear es una combinación de velocidad, fuerza y técnica con disposición mental fuerza y dedicación.
Среди тысяч владельцев кредитных карт вкупе с некоторыми компаниями.
Entre los titulares y en colaboración de varias compañías.
Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления.
Trínculo, ahogados el rey y su séquito, tomamos el mando nosotros.
Но имейте в виду: вкупе с гитанозом он может вызвать побочные эффекты.
Cuidado con el Glytanose. Puede tener efectos secundarios.
На досуге перечитай. Женщинь - враги хуже египтян вкупе с римлянами.
Lo pegamos al techo, y salió volando y atravesó la pared.
Всё это вкупе меня не тронет - я просто супер, как царь на троне!
El es super, gracias por preguntar.
Нужны основания, вкупе с доказательствами исчерпания прочих средств достижения цели.
Causa probable junto con un argumento de agotamiento.
Дайте мне шаблон показаний вкупе с основаниями в составе отчета для суда. и тогда, как только вы получите свежие телефонный номера. звоните мне. в любое время дня и ночи, для получения разрешения.
Me dais una declaración estándar con el ordenador para el informe judicial. Y entonces, cuando consigas números nuevos de los nuevos móviles, me llamas. en cualquier momento, día o noche, para pillar teléfonos.
Кстати, твоя жена. почти не притронулась к еде, вкупе с едва заметными судорогами, полагаю, она на Аддералле.
Oh, por cierto, tu esposa. apenas ha tocado la comida, con eso y con el ligero temblor, me imagino que son anfetaminas.
Волнение от того что занимаешься тем, чем заниматься не должен, вкупе с последствиями, которые могут наступить в случае поимки настолько сильны, что зачастую отрывают других от своих искусств.
La emoción de hacer algo que no debes hacer. junto con las consecuencias que enfrentarás si te atrapan. son tan fuertes que suelen alejar a otros de su propio arte.
В общем, вкупе все выливается в кругленькую сумму.
Ya sabes, se acumula.
Бесконечные потоки финансового жаргона, вкупе с пугающей математикой, быстро отвращают людей от попыток понять всё это.
Interminables cantidades de jerga financiera asociados con matemáticas intimidantes que rápidamente disuaden a la gente de intentar entenderla.

Из журналистики

Это может укрепить легитимность Евросоюза, если бы вышеизложенные рекомендации, вкупе с успехом, достигнутым в ходе реализации данных мероприятий, чётко и эффективно доносились до сведения широкой общественности.
No obstante, sólo podrá fortalecer la legitimidad de la UE si las recomendaciones como éstas y los éxitos que resulten de aplicarlas se comunican al público de manera clara y eficiente.
Затем раскол общества по поводу войны во Вьетнаме и гражданских прав, вкупе с резким развитием потребительского общества и рекламы, по-видимому, положили конец эре совместных усилий во имя общего блага.
Después las profundas divisiones respecto de Vietnam y los derechos civiles, combinadas con un repentino aumento del consumismo y la publicidad, parecieron poner fin a una época de sacrificio compartido por el bien común.
Обновленная деятельность со стороны Франции и Великобритании вкупе с укреплением роли Германии как главного игрока в делах ЕС создают риск дальнейшего снижения влиятельности Италии.
Un nuevo activismo de parte de Francia y el Reino Unido, junto con el surgimiento de Alemania como un jugador central en los asuntos de la UE, amenazan con arrinconar aún más la influencia de Italia.
Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить - вина не только Европейского Парламента.
Esa sensación de ignorancia combinada con impotencia no es enteramente culpa del Parlamento Europeo.
Вкупе с нашим успешным членством во Всемирной торговой организации, Украина сможет воспользоваться выгодами будущего возрождения мировой и европейской торговли.
Sumado a nuestra exitosa membresía de la Organización Mundial de Comercio, Ucrania terminaría beneficiándose cuando el comercio mundial y europeo empiecen a recuperarse.
Из-за высоких ставок налогов (вкупе со строгим регулированием найма и увольнения) работодатели чрезвычайно неохотно нанимают работников.
Las altas tasas de impuestos aplicadas al trabajo - junto con leyes rígidas de contratación y despido - hacen que los empleadores se muestren extremadamente reacios a contratar a trabajadores.
Несовершенство образования, инфраструктуры, безопасности и судов, вкупе с коррупцией и скудной динамикой предпринимательства, препятствуют чрезмерному оптимизму.
Las deficiencias en materia de educación, infraestructura, seguridad y justicia, sumadas a la corrupción endémica y al escaso dinamismo empresarial, militan contra el exceso de optimismo.
Внутренняя девальвация вкупе с мерами строгой экономики и принципом работы единого рынка (который облегчает утечку капитала и катастрофические потери финансов в банковской системе) являются токсичной смесью.
La devaluación interna, combinada con austeridad y el principio del mercado único (que facilita la huida de capitales y la hemorragia de los sistemas bancarios) es una combinación tóxica.
Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии.
El rápido crecimiento de la población junto con el desorden político y social contribuyeron a que Haití fuera la nación más pobre del hemisferio occidental.
Если экономике не удастся сохранить высокий уровень роста, то увеличивающийся уровень безработицы вкупе с неразрешёнными политическими и социальными проблемами может создать риск значительных общественных беспорядков.
Si la economía no puede mantener los altos índices de crecimiento, el creciente desempleo se podría combinar con una acumulación de problemas sociales y políticos sin resolver para generar el riesgo de que se produzcan importantes conflictos sociales.
Год назад казалось, что Нетаньяху сможет победить Шарона на выборах, но его несогласие с выводом поселений из сектора Газа вкупе с сильной критикой Шарона стоили ему положения бесспорного наследника.
Hace un año, Netanyahu parecía el seguro sucesor de Sharon, pero su oposición a la retirada de la franja de Gaza, junto con sus fuertes criticas a Sharon le costaron su posición de heredero indiscutible.
Пересмотр цен на активы вкупе с реалистичными перспективами экономического роста - вероятно, не худший результат, хотя в краткосрочной перспективе это усилит падение спроса.
La realineación del valor de los activos con perspectivas realistas de crecimiento probablemente no sea un mal resultado, aunque impulsará la caída de la demanda en el corto plazo.
Вместо этого у данных групп появилась широкая поддержка среди арабов и всего мира вкупе с усилением осуждения Израиля и Соединённых Штатов.
En cambio, el resultado ha sido el de que esos grupos han obtenido un amplio apoyo árabe y mundial, al tiempo que se ha intensificado la condena de Israel y los Estados Unidos.
Путь развития ясен: бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия.
El camino por delante es claro: vigilancia contra la violencia de la mano de posibilidades políticas.

Возможно, вы искали...