её |  | еж | же

ее русский

Примеры ее по-испански в примерах

Как перевести на испанский ее?

Простые фразы

Мы не знаем ее.
No la conocemos.
Он ее любит.
Él la quiere.
Ее сын - гений.
Su hijo es un genio.
Она заплакала от радости, когда услышала, что ее сын выжил в авиакатастрофе.
Ella lloró de alegría al oír que su hijo había sobrevivido al accidente de avión.
Он ее любит.
Él la ama.
Она не такая красивая, как ее мать.
Ella no es tan hermosa como su madre.
Женщину нужно любить так, чтобы ей в голову не пришло, что кто-то другой может любить ее больше.
Hay que amar a la mujer tanto que ella nunca piense que alguien pueda amarla más.
После того, как он нашел ее номер телефона, он ей позвонил.
Después de haber encontrado su número de teléfono, él la llamó.
Она сказала, что мне слишком рано знакомиться с ее родителями.
Ella dijo que es demasiado pronto para que yo conozca a sus padres.
Я даже не знаю ее.
Ni siquiera la conozco.
Одна из ее машин синяя, а остальные красные.
Uno de sus coches es azul y los demás son rojos.
Как правило, опасность ожидает не там, где мы ее ждём, а там, где мы о ней вовсе не думаем.
Por lo general, el peligro no está allí donde lo esperamos sino allí donde en absoluto pensamos en él.
Я поцеловал ее в лоб.
La besé en la frente.
Джейн стала выше, чем ее мать.
Jane acabó siendo más alta que su madre.

Субтитры из фильмов

Я чувствую, что узнал ее.
Siento que la conozco de algún lado.
Ну ты не можешь заставить ее.
No puedes hacerla gustar de ti.
Хотела поинтересоваться, что будет с ее кроватью.
Me pregunto qué pasa con su cama.
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Yo solo la empujé un poquito sobre la cama, bromeando, como fingiendo que la estaba asustando.
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Yo solo la empujé un poquito sobre la cama, bromeando, como fingiendo que la estaba asustando.
Она думает что я попытался ее напугать Сыграть злую шутку над ней.
Creo que piensa que pude haber intentado atemorizarla, que fue una broma de mal gusto.
Там не было ничего похожего на след который мог сказать куда ее могли отнести.
No había nada parecido a una pista para saber hacia dónde pudo haber sido arrastrado.
Как будто ее фактически приподняли и унесли.
Es casi como si se hubiera levantado y se fue.
Эй, ребят, слушайте Я пойду поищу ее.
Chicos, oigan. Voy a buscarla.
Нужно пойти поискать ее.
Aún tenemos que encontrarla.
Мы не можем ее бросить там.
No podemos dejarla allí fuera.
Мы идем искать ее- я и Сэм, Дэниел, Мильян.
Iremos a buscarla. Sam y yo, Daniel, Miljan también.
О боже, ее рука.
Oh, Dios mío, mira su brazo.
В этот момент, я просто, знаешь, потерял ее..
En ese momento, yo solo, sabes, la perdí.

Из журналистики

Тем не менее, тот факт, что очень высокая инфляция возможна, не увеличивает ее вероятности, поэтому следует с осторожностью утверждать, что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции.
Aún así, el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable, de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias.
Социал-демократия, с ее обещанием большего равенства и возможностей для всех, служила в качестве идеологического противоядия.
La democracia social, con su promesa de mayor igualdad y oportunidades para todos, hizo de antídoto ideológico.
Торговые переговорщики с трудом продвигались вперед, в то время как группы антиглобалистов захватили контроль над общественной дискурсией, представляя ТПТИ как угрозу всему, от демократии в Европе до ее здоровья.
Los negociadores de los asuntos comerciales se esforzaron por avanzar, mientras que los grupos antimundialización se apoderaron de los debates públicos, al presentar la ATCI como una amenaza a todo: desde la democracia de Europa hasta su salud.
Стоит отметить, что люди, которые вышли на улицы Каира и Дамаска, требуя перемен, не выкрикивали лозунги Аль-Каиды и не поддерживали ее взгляды.
Vale la pena señalar que quienes que salieron a las calles de El Cairo y Damasco llamando a un cambio no gritaban las consignas de Al Qaeda ni apoyaban sus planteamientos.
Сокращение расходов на эти программы снизит экономический рост США в долгосрочной перспективе с негативными последствиями, как внутри страны, так и за ее пределами.
Recortar gastos en estos programas reducirá el crecimiento económico de los Estados Unidos en el largo plazo, con consecuencias negativas que se harán sentir tanto dentro del país como en el extranjero.
Инициатива наследного принца Абдуллы вызвала всеобщее удивление не благодаря поразительной новизне этой идеи, а из-за ее источника и времени появления.
La iniciativa del príncipe Abdullah generó sorpresa generalizada no porque la idea sea sorprendentemente novedosa, sino por su fuente y el momento en que se da.
Когда идея присоединения стран Балтии к НАТО была впервые высказана лет 10 тому назад, мало кто воспринял ее всерьез.
Cuando surgió la idea por primera vez, hace 10 años, pocas personas se tomaron en serio el tema de la ampliación hacia estos estados.
Ответ заключается совершенно не в использовании ядерной энергии в мирных целях, а прежде всего в ее применении в военных целях.
La respuesta no radica, en última instancia, en utilización civil alguna de la energía nuclear, sino ante todo en sus aplicaciones militares.
Даже в наше время владение атомной бомбой разделяет страны на два класса: отдельные государства, которые ее имеют, и все остальные, у которых ее нет.
Incluso hoy, la bomba divide el mundo en dos clases: los pocos Estados que la tienen y los muchos que carecen de ella.
Даже в наше время владение атомной бомбой разделяет страны на два класса: отдельные государства, которые ее имеют, и все остальные, у которых ее нет.
Incluso hoy, la bomba divide el mundo en dos clases: los pocos Estados que la tienen y los muchos que carecen de ella.
За счет незначительных затрат, а, возможно, в результате и без затрат, мы могли бы сохранить природу и, таким образом, защитить источник нашей жизни и средства для ее обеспечения.
Con un desembolso en efectivo muy bajo -y tal vez nulo a fin de cuentas --podríamos conservar la naturaleza y proteger de esa forma las bases de nuestras propias vidas y medios de subsistencia.
Как верховный комиссар по правам человека в ООН, я чувствовала, что резолюция Совета была односторонней и не позволяла осуществить на ее основе сбалансированный подход к решению ситуации.
Como ex Alto Comisionado de Derechos Humanos de la ONU, tengo la convicción de que la resolución del Consejo fue parcial y no permitió una mirada equilibrada para determinar la situación en terreno.
МВФ, по-видимому, исходил из следующего: страна не может полагаться на иностранную помощь, поскольку ее предоставление очень нестабильно.
Al parecer el argumento del FMI es este: un país no puede confiar en la ayuda externa porque tal apoyo es muy inestable.
Строй школы, когда поступает помощь, и прекращай строительство, когда ее нет. На протяжении многих лет экономисты Всемирного банка пытались убедить МВФ увидеть эту логику, но добились лишь незначительных успехов.
Se construyen escuelas cuando se tiene apoyo financiero; se deja de construirlas cuando no se tiene.