жаль русский

Перевод жаль по-испански

Как перевести на испанский жаль?

Примеры жаль по-испански в примерах

Как перевести на испанский жаль?

Простые фразы

Жаль, что мне не нужно сбрасывать вес.
Es una lástima que yo no tenga que adelgazar.
Жаль, что ты не можешь прийти.
Es una pena que no puedas venir.
Жаль, что некоторые люди умирают с голоду даже посреди изобилия.
Es una pena que algunas personas mueran de hambre incluso en medio de la abundancia.
Очень жаль, что ты не можешь прийти.
Es una verdadera pena que no puedas venir.
Мне жаль, что я заставил вас так долго ждать.
Lamento haberlos hecho esperar tanto.
Мне очень жаль, но я вынужден отменить нашу встречу, назначенную на 27 февраля.
Siento mucho tener que cancelar nuestra cita del veintisiete de febrero.
Мне очень жаль это слышать.
Lamento mucho oír eso.
Жаль, что они разводятся.
Es una lástima que se divorcien.
Жаль.
Es una pena.
Жаль, что ты уезжаешь из Японии.
Qué pena que te vas de Japón.
Мне очень жаль.
Lo siento mucho.
Мне жаль, думаю, вы ошиблись номером.
Lo siento, creo que se ha equivocado de número.
Как жаль, что он умер таким молодым.
Qué lástima que murió tan joven.
Мне очень жаль, но я не могу.
Lo siento mucho, pero no puedo.

Субтитры из фильмов

Мне жаль, но это. это невозможно.
Yo. lo siento, es - eso no es posible.
Мне жаль, Лиззи.
Lo siento, Lizzy.
Трейси Вудс. Жаль.
Qué vergüenza.
Как жаль, что вы замужем.
Es una lástima que esté casada.
Жаль, но наглядный пример не помог.
Bien, lamento que haya surgido el problema.
Мне так жаль, Боб. Не стоит продолжать.
Oh, Lo lamento, Bob.
Очень жаль, что такое происходит с моим отцом.
Es una pena. Eso pasa por ser mi padre.
Извини, мне очень жаль.
Perdóname. Lo siento.
Мне жаль торопить тебя, Билл.
Perdona que te meta prisa, Bill.
Жаль, что за меня так никто не борется.
Ojalá tuviera una que luchara por mí.
Как жаль, что ты уезжаешь, Ник.
Una lástima que te vayas.
Мне жаль, леди. - Две за мной.
Lo siento, señorita.
Жаль, что портные не сделали эти карманы немного поглубже.
Me gustaría que los fajos sean de grandes cantidades.
Мне жаль, что у нас так всё получилось.
Siento mucho que las cosas hayan sucedido así.

Из журналистики

Временами мне жаль, что я из Газы. Однако я всё ещё надеюсь на возможность поехать за границу, приобрести знания и вернуться обратно, чтобы помогать другим.
Pero también he visto como Israel ha respondido con ataques aéreos e incursiones armadas dentro de la Faja de Gaza, incluida Jabalia.
Лондон - Мне немного жаль президента Буша.
LONDRES - Siento un poco de pena por el Presidente Bush.
Мне стало немного жаль Буша из-за того, какую реакцию вызвало его заявление.
Lo que me hizo sentir un poco de pena por Bush fue la reacción a su anuncio.
Но не отказывайтесь от мяса из-за того, что вам жаль застреленных животных, и не считайте животных жертвами по той причине, что все эти убийства продиктованы чисто экономическими соображениями.
Pero no renuncien porque les da lástima que los animales sean sacrificados o porque no les gusta la actitud que implica hacia los animales el hecho de que toda esta matanza se esté llevando a cabo sólo por las ganancias económicas.
Очень жаль, что это произошло, так как существует много способов, которыми богатые страны могли бы существенно помочь делу.
Es una lástima, porque hay muchas maneras en que los países ricos pueden marcar una diferencia.
Будет жаль, если министры финансов будут только просить председателя ФРС Бена Бернанке и главу Европейского центрального банка Жана-Клода Трише спасти их посредством уменьшения процентной ставки.
Sería lamentable si los ministros de finanzas no hacen más que sentarse en la mesa y rogar al Presidente de la Fed, Ben Bernanke, y al Presidente del Banco Central Europao, Jean-Claude Trichet, que los rescaten con recortes a los tipos de interés.
Жаль, что это так, поскольку теории инновации могут касаться всех вопросов, гипотез и ответов, которые разработали эти дисциплины в отношении научных знаний.
Es desafortunado porque las teorías de la innovación pueden ser objeto de todas las preguntas, conjeturas y respuestas que dichas disciplinas han desarrollado con relación al conocimiento científico.
Жаль, что ирландцы - а также их партнеры - не вынесли урока из отрицания Ирландией ниццского договора семь лет назад.
Es una lástima el que los irlandeses y sus socios no hayan aprendido la lección del rechazo por parte de Irlanda del Tratado de Niza hace siete años.
И поэтому очень жаль, что германские избиратели отказались наделить правительство в Берлине четким мандатом для борьбы с местной армией сил, предпочитающих пользоваться правом вето.
Por lo tanto, es una lástima que el electorado alemán se rehusase a dotar al nuevo gobierno de Berlín con un mandato claro para empezar a luchar contra el ejército de poderes de veto locales.
Очень жаль, если это произойдет.
Sería una pena.
Очень жаль, что официальные переговоры с Ираном зашли в тупик в 2005 году, из-за требований Запада о прекращении Ираном любой деятельности, связанной с обогащением урана.
Es una lástima que las negociaciones con Irán se hayan empantanado desde 2005 por las exigencias de Occidente de que suspenda todas sus actividades relacionadas con el enriquecimiento.
Очень жаль, потому что статус Лугового в России говорит нам очень многое о моей стране в седьмой год правления президента Владимира Путина.
Es una pena, porque el estatus de Lugovoi en Rusia nos dice mucho acerca de mi país en el séptimo año del régimen del Presidente Vladimir Putin.
Было бы жаль, если бы правительства, требующие от финансовых институтов быть более расчетливыми в управлении рисками, в то же самое время просили закрывать глаза на суверенный риск.
Sería desafortunado pedir a los gobiernos que exigen que las instituciones financieras sean más prudentes en la gestión del riesgo que se hagan los desentendidos en lo que se refiere a la deuda soberana.
Мне очень жаль, что Франция не может занять более скромную позицию и показать больше уважения к своим партнерам и учреждениям ЕС, а так же рассмотреть Европу как нечто больше, чем продолжение своей собственной философии.
Me gustaría que Francia adoptara una actitud más humilde, mostrara más respeto a sus socios y a las instituciones de la UE y considerara a Europa algo más que una prolongación de su propia concepción.

Возможно, вы искали...