ждать русский

Перевод ждать по-испански

Как перевести на испанский ждать?

ждать русский » испанский

esperar aguardar transcurrir necesitar espera calcular

Примеры ждать по-испански в примерах

Как перевести на испанский ждать?

Простые фразы

Я могу только ждать.
Sólo puedo esperar.
Я не хочу ждать так долго.
No quiero esperar tanto tiempo.
Мы, мужчины, привыкли ждать женщин.
Los hombres estamos acostumbrados a esperar a las mujeres.
Она заставила меня ждать больше часа.
Ella me hizo esperar más de una hora.
Я уже два часа прождал, больше ждать не могу.
Ya he esperado dos horas, no puedo esperar más.
Я и так два часа прождал, больше ждать не могу.
Ya he esperado dos horas, no puedo esperar más.
Я буду ждать тебя.
Te esperaré.
Мне жаль, что я заставил вас так долго ждать.
Lamento haberlos hecho esperar tanto.
Я больше не могу ждать.
Ya no puedo esperar más.
Я больше не могу ждать.
No puedo esperar más.
Всё, что ты должен делать, - это ждать.
Todo lo que tienes que hacer es esperar.
Не имеет смысла ждать.
No tiene caso esperar.
Генри сказал, что не может больше ждать.
Henry dijo que no podía esperar más.
Я не хочу так долго ждать.
No quiero esperar tanto.

Субтитры из фильмов

Я не собираюсь ждать пока он придет и ударит меня в спину.
No voy a sentarme a esperar que venga y me apuñale por la espalda.
Я не заставлю Вас ждать.
Debo compensarle su bondad.
Вы заставляете меня ждать.
No creo que sea necesario responder a eso aquí.
Буду вас ждать.
Vuelvo el feudo Buzen Kokura.
Его высочество принц больше не может ждать.
Su Alteza el Príncipe se impacienta.
Не гневи герцога, заставляя его ждать, дитя мое.
No enfurezcas al duque haciéndolo esperar, hija mía.
Я буду ждать.
Estaré vigilando.
На этом месте фильм мог бы и закончиться. Чего ещё ждать больному пожилому человеку в реальной жизни, кроме смерти?
Aquí, en el lugar de su humillación, el anciano se consumirá miserablemente durante el resto de su vida y aquí la historia estaría, en sentido estricto, acabada.
Постарайся ускользнуть. Я буду ждать в машине за углом 10 минут.
Escápate si puedes, te esperaré en el coche de la esquina durante diez minutos.
Надо ждать Аннабель Уэст.
Tenemos que esperar a Annabelle West.
Они хотят, чтоб мы приплыли к ним ночью. Они будут нас ждать. - Здорово!
Quieren que vayamos esta noche.
Я буду ждать тебя, вылечись.
Estaré aquí esperandote, curate.
Я готова ждать тебя вечно, лишь бы быть с тобой.
Así podría esperar a que tú vinieses.
Придется ждать все утро.
Espero desde esta mañana.

Из журналистики

Но люди стали скупать их книги миллионами, и съемки фильмов не заставили себя ждать.
Pero la gente ha comprado sus libros por millones y se han cerrado contratos para rodar películas sobre ellos.
Но мир не должен ждать, когда Америка осознает его нужды.
Pero el mundo no debe sentarse a esperar que EEUU recobre el tino.
Вместо этого, ЕС вновь заставил Турцию ждать, откладывая официальные переговоры, на завершение которых в любом случае могут уйти годы.
No obstante, la UE dejó a Turquía a la espera una vez más, al posponer negociaciones formales que de cualquier manera pueden tomar años.
Акты возмездия не заставили себя ждать, и по меньшей мере 50 мусульман погибли в течение трех дней насилия в юго-восточных (преимущественно христианских) городах Онитша и Энугу.
Las represalias no se hicieron esperar y al menos 50 musulmanes murieron en tres días de violencia en las ciudades sudorientales (predominantemente cristianas) de Onitsha y Enugu.
Есть ещё одна идея: заставить всех граждан, проживающих в США, которые хотят добиться нормального статуса иммигрантов, вернуться на родину и ждать повторного приглашения.
Otra idea es exigir que cualquier persona que esté en los EU y que quiera regularizar su calidad migratoria regrese a su país y haga la cola ahí.
Китайцы активно продвигали свои финансовые центры, и результат не заставляет себя ждать.
Los chinos han venido promoviendo de manera explícita sus centros financieros, y el impacto está empezando a percibirse.
Несмотря на то, что на повестку дня стал выноситься длинный перечень реформ, сперва в Германии, а позже с большой осторожностью и во Франции, результатов приходится долго ждать, а общественное понимание необходимости перемен остается ограниченным.
Aunque se está empezando a abordar un largo programa de reformas, primero en Alemania y, más reciente y cautamente, en Francia, los resultados tardan en llegar y la comprensión pública de la necesidad de cambio sigue siendo limitada.
Мы не можем ждать, пока это произойдет.
No podemos esperar a que ello suceda.
Но мир не может ждать, затаив дыхание, пока Путин и Китай поменяют свою точку зрения, поэтому бесполетную зону следует рассматривать как военную меру.
Pero el mundo no puede contener el aliento mientras espera un cambio genuino de parte de Putin y China, razón por la cual debería examinarse una zona de exclusión aérea como opción militar.
Но временное решение водных вопросов не должно ждать окончательного решения главных проблем.
Pero no es necesario esperar la solución de los problemas principales para encontrar un arreglo temporal de las cuestiones relativas al agua.
Но для разработки и внедрения систем социальной защиты требуется время, а правительства, похоже, не готовы ждать.
Pero la formulación y la aplicación de un nivel mínimo de protección social requiere tiempo y los gobiernos no parecen dispuestos a esperar.
Россия и Казахстан не станут ждать, пока ЕС решит, является ли Казахстан стоящим партнёром.
Rusia y China no esperarán a que la UE se decida a considerar al Kazajstán un socio digno.
Более того, как только рынки будут ждать выпуска существенного количества общих облигаций, процентные ставки по огромному фонду существующих - просто национальных - облигаций сильных стран скорее всего сильно вырастут.
Es más, una vez que los mercados cuenten con la emisión de cantidades sustanciales del bono común, es factible que las tasas de interés sobre el enorme stock de bonos existentes -meramente nacionales- de países sólidos aumenten sustancialmente.
У стран нет времени ждать.
Los países no pueden darse el lujo de perder tiempo.

Возможно, вы искали...