K | ж | ч | ш

к русский

Перевод к по-испански

Как перевести на испанский к?

К русский » испанский

К

Примеры к по-испански в примерах

Как перевести на испанский к?

Простые фразы

К сожалению, это правда.
Desafortunadamente es verdad.
Во мне нет тяги к путешествиям.
No tengo mucho de viajero.
Изумление, удивление - это первый шаг на пути к постижению.
Sorprenderse, extrañarse, es comenzar a entender.
Ответ приводит нас к порочному кругу.
La respuesta nos lleva a un círculo vicioso.
К сожалению, это правда.
Por desgracia, eso es verdad.
К сожалению, это правда.
Lamentablemente es verdad.
К сожалению, это правда.
Por desgracia es cierto.
Они приступили к исследованию этой задачи.
Empezaron a investigar sobre ese problema.
Я был привычен к жаре.
Estaba acostumbrado al calor.
Я стремлюсь к тому, чтобы вставать в шесть часов.
Procuro levantarme a las seis.
Она привязала к зонту красную ленту в качестве знака.
Ella amarró una cinta roja en su sombrilla como distintivo.
Река неспешно течёт по направлению к морю.
El río fluye lentamente hacia el mar.
Они довольно быстро привыкли друг к другу.
Se acostumbraron uno al otro bastante pronto.
Он богат. И к тому же хорошо образован.
Él es rico. Además tiene buena educación.

Субтитры из фильмов

Мистер Сокела, вы приговариваетесь к штрафу в 4000 рэндов.
Sr. Sokhela, se le impondrá una multa de 4.000 rands.
И они бы к ним попали, если бы кое-кто в бюрократической цепочке не решил выставить их на продажу.
Hubieran llegado hasta allí, pero alguien a lo largo la cadena de mando decidió volver a ponerlas en el mercado.
А ближе к делу, вся история с ЦРУ, которое получало от него деньги, всплыла на поверхность.
Y lo más importante, toda la operación de los sobornos de la CIA ha sido descubierta.
Когда закончится реабилитация, его привлекут к ответственности, и тогда кто знает, чего он может наговорить.
Bueno, cuando salga y tenga que responder a todas las acusaciones, quién sabe con qué saldrá.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Yo no voy a volver a una vida o a un trabajo que me guste o una familia o amigos o incluso un exnovio, y entiendo que estés triste por eso.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Yo no voy a volver a una vida o a un trabajo que me guste o una familia o amigos o incluso un exnovio, y entiendo que estés triste por eso.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Yo no voy a volver a una vida o a un trabajo que me guste o una familia o amigos o incluso un exnovio, y entiendo que estés triste por eso.
Не знаю, как отнесутся к этому другие девчонки, но я не против.
No sé lo que pensarán las otras chicas, pero por mí está bien.
Он схватил меня, прижал к койке, а потом он отступил.
Pero me agarró aquí, me empujó contra la cama, y luego se retractó.
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Yo solo la empujé un poquito sobre la cama, bromeando, como fingiendo que la estaba asustando.
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория.
El cielo vino desde la oscuridad a la luz, y parecía como que estuviera en llamas, justo como Victoria dijo.
Назад. Ребята, не надо.. не ходите к ней.
Chicos, no, no. no vayan hacia ella.
Под конец она была все ближе к лагерю.
Al final, estaba muy cerca del asentamiento.
К чёрту сигналы!
Ustedes notificarme, mi trasero.

Из журналистики

Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок.
Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales.
Сегодня, когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему, спекуляция на золоте является довольно недорогой, в отличие от инвестирования в облигации.
Hoy, con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países, resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos.
ПАРИЖ - по мере расширения и усугубления экономического кризиса, мир обратился к истории в поисках параллелей, которые могли бы помочь пониманию того, что происходит.
PARÍS - A medida que la crisis económica se profundiza y amplía, el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido.
В самом начале кризиса многие сравнивали его с 1982 или с 1973 годами, что являлось некоторым утешением, поскольку обе даты относятся к примерам классического циклического спада.
Al comienzo de la crisis, muchos la compararon con 1982 o 1973, lo que resultaba reconfortante, ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas.
Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению (Европа), или рассредоточению усилий (США).
La tendencia es ser excesivamente parcos (Europa) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan (Estados Unidos).
Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того, чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций.
Los hombres y las mujeres no habían arriesgado sus vidas simplemente para volver a la época anterior de privilegios de clase y privación social.
Все формы левой идеологии - в самом деле, все, что противостояло коллективному идеализму - стало рассматриваться как ошибочной утопизм, который может привести только к ГУЛАГУ.
Se llegó a considerar que todas las formas de ideología izquierdista -de hecho, todo lo que oliera a idealismo colectivo- eran un utopismo equivocado que sólo podía acabar en el Gulag.
Слишком многое изменилось. Но новое стремление к социальному и экономическому равенству и международной солидарности, крайне необходимо.
Demasiadas cosas han cambiado, pero una nueva aspiración a la igualdad social y económica y a la solidaridad internacional es urgentemente necesaria.
Я просто решила для себя, что к тому времени, когда мне исполнится 40 лет, космический туризм будет вполне обыденной вещью.
Simplemente di por hecho que para cuando tuviera, digamos, 40 años, los viajes al espacio serían algo común.
Действительно, это был ЕС, который подтолкнул США, которые сомневались в приверженности Европы к тому, чтобы запустить переговорный процесс в июне 2013 года.
De hecho, fue la UE la que apremió a los EE.UU., que al principio dudaban del compromiso de Europa, para lanzar el proceso de negociación en junio de 2013.
В то время как борьба с терроризмом ведется во имя демократии, она фактически привела к явному ослаблению демократии вследствие официальных законов и народного страха.
Si bien la lucha contra el terrorismo se lleva a cabo en nombre de la democracia, esa lucha ha conducido de hecho a un marcado debilitamiento de la democracia debido a la legislación oficial y a la ansiedad popular.
Одна из вызывающих тревогу особенностей терактов 11-го сентября заключается в том, что в них сложно найти какую-либо цель помимо ненависти террористов к Западу и его действиям.
Una de las características preocupantes de los ataques del 11 de septiembre es que es difícil ver su propósito más allá del resentimiento de los perpetradores contra Occidente y sus costumbres.
Слабые правительства могут быть сделаны сильнее, правительства, которые терпят или поддерживают терроризм, должны привлекаться к ответственности.
Los gobiernos débiles se pueden fortalecer; los gobiernos que toleran o apoyan el terrorismo deben rendir cuentas.
Всегда найдутся люди, которые будут прибегать к использованию силы против невинных мужчин, женщин и детей ради достижения политических целей.
Siempre habrá quienes recurran a la fuerza en contra de hombres, mujeres y niños inocentes en la búsqueda de objetivos políticos.