какой русский

Перевод какой по-испански

Как перевести на испанский какой?

какой русский » испанский

qué cuál cual tal que cuales como

Примеры какой по-испански в примерах

Как перевести на испанский какой?

Простые фразы

Микрофон по какой-то причине до этого не работал.
Por alguna razón, el micrófono no había funcionado hasta entonces.
Сегодня утром приходил какой-то господин Браун.
Esta mañana vino un tal Sr. Brown.
Гм. Мне кажется, что я заблужусь, по какой бы дороге я ни пошёл.
Hmm. Tengo el presentimiento de que me voy a perder escoja el camino que escoja.
Я хочу спросить их, на какой день назначена их свадьба.
Quiero preguntarles cuándo es el día de su boda.
Какой длинный огурец!
Qué pepino tan largo.
Это лучший ресторан, какой я знаю.
Éste es el mejor restaurante que conozco.
Какой отец, такой и сын.
De tal padre, tal hijo.
Какой отец, такой и сын.
Como el padre, así el hijo.
Важно, чтобы ты выучил какой-нибудь иностранный язык.
Es importante que aprendas un idioma extranjero.
Это самый длинный роман, какой я когда-либо читал.
Ésta es la novela más larga que he leído hasta ahora.
Какой чудесный день.
Es un día hermoso.
Я знаю, по какой причине Том на них разозлился.
Sé la razón por la que Tom se enfadó con ellos.
Какой-то странный человек ходил взад и вперед прямо напротив моего дома.
Un hombre extraño estaba caminando para adelante y para atrás en frente de mi casa.
Я не подписан ни на какой журнал.
No estoy suscrito a ninguna revista.

Субтитры из фильмов

С какой-то целью.
Está aquí a propósito.
По какой-то причине.
Está aquí por una razón.
И в какой то момент пока я изучал ее, кто-то смотрел на меня.
Mientras lo estaba mirando, alguien me observaba.
Магистрат сказал не приходить С какой стати я должна послушно следовать его словам?
El magistrado me dijo que no saliera. pero no hay razón para que me siente tranquilamente y lo escuche.
Тогда какой Элоизы вы ждете?
Bueno, entonces, lo que el Heloise estás esperando?
Какой бы секси она ни была, она жёсткая.
Estará muy buena, pero qué mandona.
Плотовщики не знали, какой жуткий груз они везут вниз по реке.
El balsero poco sospechaba del terrible cargamento que transportaba valle abajo.
Райна, владелец местной мельницы, каждый месяц осматривал здание, чтобы оценить, какой нужен ремонт.
Mr. Raynal, propietario de un molino de los alrededores, inspeccionaba el edificio cada mes, para evaluar las reparaciones necesarias.
У тебя тут прямо свинарник какой-то.
Esto parece una pocilga.
Если бы Вы только знали, с какой радостью я это сделаю!
Nada me causaría más placer en este momento.
Все города в какой-то мере сродни памятникам искусства.
Todas las ciudades serían parecidas, si sus monumentos no las distinguieran.
Люди и роботы, не помеченные для какой-либо зоны, свободны.
La gente y los robots sin una marca para cierta zona. pueden pasar a través de esta entrada principal.
Боже, какой ужасный дом!
Vaya casa de fantasmas!
Я сегодня какой-то разговорчивый.можно войти?
Me siento sociable esta noche.puedo entrar?

Из журналистики

Вопрос заключается в том, какой ущерб от климата мы можем избежать.
Es cuánto daño climático podemos evitar.
Важность финансовой прозрачности отраслей добывающей промышленности не ограничивается какой-либо одной страной или периодом, и она слишком важна, чтобы зависеть от одних только добровольных усилий.
La importancia de la transparencia financiera de las empresas extractivas no se limita a un país o a una época y es demasiado importante para dejarla al albur de las iniciativas voluntarias exclusivamente.
Этот сдвиг в дальнейшем позволил другим азиатским экономикам с низким уровнем дохода - Южной Корее, Тайваню, Гонконгу, Сингапуру и, в какой-то степени, Малайзии и Тайланду - последовать за Японией.
Este viraje después permitió que otras economías asiáticas de bajos ingresos -Corea del Sur, Taiwán, Hong Kong, Singapur y en cierta medida, Malasia y Tailandia- siguieran los pasos de Japón.
Когда еще мальчишкой ты идешь в армию, ты думаешь, что увидишь войну такой, какой ее показывают в кино.
Siendo un niño, cuando uno se une al ejército, uno piensa que va a ver la guerra como en las películas.
Другими словами, чтобы добиться успеха, он должен иметь видение Организаций Объединенных Наций, какой она должна быть, одновременно управляя и защищая организацию в том виде, в каком она есть.
En otras palabras, para tener éxito, debe concebir y proyectar una visión de las Naciones Unidas como deberían de ser, mientras que administra y defiende a la organización como es.
На данном этапе невозможно оценить в полном объеме ущерб с какой-либо точностью. Но, тем не менее, мы можем начать оценивать потенциальные последствия этой катастрофы для остальных стран Азии и других крупных экономик мира.
En este momento resulta imposible calibrar la magnitud exacta de los daños con grado alguno de precisión, pero, aun así, podemos empezar a evaluar sus potenciales efectos indirectos en el resto de Asia y en otras economías de todo el mundo.
Недавно МВФ предложил новый глобальный налог для финансовых институтов, в какой-то мере пропорциональный их размерам, а также налог на прибыль банков и бонусы.
Recientemente, el FMI propuso un nuevo impuesto global a las instituciones financieras en relación aproximada a su tamaño, así como un impuesto a las ganancias y bonificaciones de los bancos.
Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть.
Cuando se investigue -si así se hace- esta crisis adecuadamente, más que suponer la apertura de una lata llena de gusanos farmacológicos, será la revelación de lo que es y debe ser la medicina.
Какими бы они ни были в прошлом, но в будущем Соединенным Штатам придется выбирать, быть ли им, и в какой степени, социал-демократическими.
Sin importar lo que hayan sido en el pasado, los Estados Unidos tendrán que escoger en el futuro si serán, y qué tanto, una democracia social.
Какой бы нечеткой она ни была, идея альянса цивилизаций точно не может принести больше вреда, чем война с исламским экстремизмом.
Aunque vaga, la idea de la alianza de civilizaciones ciertamente no puede hacer más daño que la guerra contra el extremismo islámico.
Чтобы иметь хоть какой-то шанс на успех, Альянс должен делать акцент на обоюдности. Терпимость и свобода религии должны быть взаимными.
Para que la Alianza de Civilizaciones tenga alguna posibilidad de lograr su objetivo, el énfasis debe estar puesto en le reciprocidad.
Трагедия такого образа мыслей заключается в том, что он не допускает какой-либо моральной и политической сложности или нюансов, как раз того, что будет нужно для решения тех многих проблем, которые окружают Иран.
La tragedia de este tipo de razonamiento es que no permite ninguna complejidad o sutileza moral y política, y eso es exactamente lo que hará falta si han de resolverse los muchos problemas en torno de Irán.
Я призываю всех союзников подумать над тем, какой еще вклад они могут внести в систему, которая защитит всех нас, живущих в Европе.
Quiero pedir a todos los aliados que consideren el modo de ampliar su contribución a un sistema cuyo objetivo es defender a todos los europeos.
Наука может помочь нам построить ту жизнь, которой мы желаем, но она не может научить нас тому, какой жизни стоит желать.
La ciencia puede ayudarnos a conseguir la vida que queremos, pero no puede decirnos qué clase de vida merece quererse.

Возможно, вы искали...