лежать русский

Перевод лежать по-испански

Как перевести на испанский лежать?

Примеры лежать по-испански в примерах

Как перевести на испанский лежать?

Простые фразы

Мне пришлось весь день лежать в постели.
Me tuve que quedar en la cama todo el día.
Лежать в больнице не слишком приятно.
Una estadía en el hospital no es demasiado agradable.
Я уже давно должен лежать в постели и спать.
Hace un buen rato que ya debería estar acostado y durmiendo.

Субтитры из фильмов

Вставай. Хватит лежать.
Ven, levántate, no te quedes ahí.
Я не могу просто лежать.
No puedo quedarme así.
Ну-ка лежать.
Anda.
Прилечь? Не время лежать, мама.
Shanny me propuso que no fuera antes. no es verdad?
Ты так много работаешь. Я не могу просто лежать в кровати.
Trabajas mucho, no puedo quedarme en la cama.
Я больше не могу лежать в больнице.
Ya no podía seguir allá lejos.
Я бы мог только мечтать, чтобы лежать вот так здесь, на твоем месте и читать эту книгу впервые.
Casi desearía estar tumbado en tu lugar con tal de volver a leer este libro por primera vez.
Похоже, что Уайти должен был лежать на полу, когда в него выстрелили.
A mí me parece que Whitey debió estar en el suelo cuando le dispararon.
Послушай, сладенький, ты должен лежать.
Mira, encanto, deberías estar tumbado.
Любой из нас может лежать здесь завтра, и кто-то будет читать книгу над нами, и кто-то похоронит нас в море.
Mañana, podríamos ser nosotros. Ios que seamos homenajeados. y arrojados al mar.
Давай, ты не можешь лежать здесь.
No puedes quedarte aquí.
Ты не можешь лежать здесь 5 дней и ночей в одном и том же положении.
No puedes tumbarte cinco días y cinco noches en la misma postura.
Лежать на песке, парень и девушка вместе.
Tumbarse en la arena, un chico y una chica, juntos.
Она должна лежать в постели.
Tal vez la consideren ligera, pero debe irse a la cama.

Из журналистики

Дорога вперед не будет простой, но в основе нашего восстановления будет лежать экономическое партнерство США и Азии. А наши экономические отношения, без сомнения, станут еще более крепкими, поскольку мы вместе переживем этот шторм.
El camino que tenemos por delante no será fácil, pero la asociación económica EE.UU.-Asia será fundamental para nuestra recuperación y, gracias a haber capeado juntos este temporal, nuestra relación económica resultará sin lugar a dudas más fuerte.
Действительно, заимодавцам следует быть экспертами по управлению риском и оцениванию, и, в этом смысле, бремя должно лежать на них.
De hecho, los acreedores son supuestamente expertos en gestión y evaluación de riesgos y, en ese sentido, la responsabilidad es suya.
Рашевский задался вопросом, может ли в основе деления биологических клеток лежать тот же механизм, что и в основе возникновения нестабильности в капельках жидкости.
Rashevsky se preguntaba si la división de las células biológicas y el inicio de la inestabilidad en pequeñas gotas de líquido podrían tener como explicación un mecanismo similar.
Вот почему сидеть рядом и даже лежать на смертном ложе статистической жизни может в итоге быть более терпимым.
Ésa es la razón por la que estar sentado junto al lecho mortuorio -e incluso yacer en él- de una muerte estadística puede resultar más tolerable, al fin y al cabo.
Действительно, когда дело касается таких проблем как изменение климата, которое будет лежать в основе новых ЦУР, у богатых стран будет больше работы, чем у бедных.
De hecho, cuando se trata de problemas como el cambio climático (que tendrá un lugar central en el nuevo conjunto de ODS), los países ricos tienen por delante una tarea mayor que los países pobres.
Но главная причина для этой новой солидарности между Западными правыми популистами и государством Израиля может лежать глубже, чем в общей антипатии по отношению к исламу.
Sin embargo, la razón principal de esta nueva solidaridad entre lo populistas de derecha de Occidente y el estado de Israel podría estar en un lugar aún más profundo que la antipatía hacia el Islam que comparten.
Но постепенное уничтожение горы проблем, с которыми сталкивается страна, может облегчить бремя, которое будет лежать на избранном правительстве, которое возникнет в результате всенародного голосования в июне.
Sin embargo, al aminorar la montaña de desafíos que enfrenta el país, puede aliviar la carga que afrontará el gobierno electo que surja como resultado del voto popular en el mes junio.
Интегрированная сеть самоуправляемых электрических транспортных средств, которые связаны, скоординированы и доступны для общего пользования, должна лежать в основе этого решения.
Una red integrada de vehículos eléctricos, sin conductor, conectados, coordinados y compartidos debería ser la base de dicha solución.
Требуется радикальный пересмотр рабочего процесса, формирования навыков, выхода на пенсию и отдыха, и несколько принципов должны лежать в основе любой всеобъемлющей реформы.
Se necesita una reevaluación radical del trabajo, la formación, la jubilación y el ocio. Varios principios son centrales para cualquier reforma global que se haya de emprender.
Если, как предполагал Шекспир, города есть не что иное, как люди, живущие в них, то ответ может лежать в характерных моделях связей, взаимодействия и обмена между жителями.
Si, como indicó Shakespeare, una ciudad no es otra cosa que sus habitantes, la respuesta puede radicar en las modalidades características de conexión, relaciones recíprocas e intercambio entre los residentes.
В существующих институциональных рамках политическая ответственность за рост трансфертных платежей между странами должна по-прежнему лежать на национальных правительствах, подконтрольных национальным парламентам и избирателям.
Con el marco institucional existente, la responsabilidad política de incrementar las transferencias entre países debe seguir siendo de los gobiernos nacionales, controlados por los parlamentos y electores nacionales.
Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны.
Pero, al considerar las causas subyacentes a los movimientos de capitales de este tipo, las sospechas también deberían recaer sobre las políticas insostenibles en los países que no forman parte de la eurozona.

Возможно, вы искали...