набор русский

Перевод набор по-испански

Как перевести на испанский набор?

Примеры набор по-испански в примерах

Как перевести на испанский набор?

Простые фразы

Атлас - это набор карт.
Un atlas es un conjunto de mapas.
Время - это не линия, а набор мгновений.
El tiempo no es una línea, sino una serie de ahora-puntos.

Субтитры из фильмов

Нужен реанимационный набор.
Necesitamos un carro de urgencia.
Это мой набор для макияжа.
Es mi estuche de maquillaje.
Кроме того, я получила набор лучника на день рождения.
Recibí un arco para mi cumpleaños.
Вот здесь вся предыстория, её тоже поставишь в набор.
Éstos son los antecedentes y las pruebas.
Принеси набор для мистера Фэрли.
Trae el jade del Sr. Fairlee.
У меня письменный набор.
Le he traido un juego de escritura.
Пожалуйста, сэр. Ваш выходной набор, сэр!
Aquí están, Sr. Los de domingo.
И полагаю, вы не в курсе, что украден ваш знаменитый шахматный набор.
Y supongo que no está enterada de que le han robado su famoso ajedrez.
Мама, надеюсь ты не против - я взяла твой маникюрный набор.
Madre, espero que no te moleste prestarme tu estuche de manicura.
Набор химика.
Un juego de quimica.
Один вонючий набор химика.
Un juego de quimica que huela mal.
Самый странный набор книг, какой приходилось видеть.
Es la más loca colección de libros que he mirado.
Бессмысленный набор слов, который по непонятной причине посылается мне, несмотря на то, что мне эта услуга не нужна.
Una serie de palabras inútiles que por razones desconocidas. usted insiste en enviarme pese a la carta en la que rechacé sus servicios.
Конечно, для Тебя это просто набор межкоррелированых координат, интересно, что же это такое?
Para ti no son más que coordenadas interrelacionadas.

Из журналистики

Исторически присутствует тот же набор тем: зловещее, неконтролируемое трансформационное изменение, осуществляемое образованными урбанизированными космополитами.
Históricamente, tiende a existir el mismo conjunto de temas: un cambio transformador terrible y descontrolado liderado por cosmopolitas educados y urbanizados.
Целый набор проблем остается не решенным: отношения между Сербией и Монтенегро и статус Косово (не упоминая северную провинцию Сербии, Войводина).
Todavía hay una gran cantidad de problemas sin resolver: las relaciones entre Serbia y Montenegro y el estatus de Kosovo (por no mencionar Vojvodina, la provincia del norte de Serbia).
Не зная всех возможных альтернатив, мы не можем сформировать ограниченный, тестируемый набор четких гипотез.
Sin conocer todas las alternativas posibles, no podemos crear un conjunto limitado, comprobable y claro de hipótesis.
Чтобы достигнуть всего этого, требуется четкий набор правил.
Para lograr todo eso, se necesita un conjunto claro de principios.
Экономика действительно представляет собой набор различных моделей, каждая из которых является отдельным, стилизованным представлением определённого аспекта реальности.
La economía es, en rigor de verdad, un equipo de instrumentos con múltiples modelos -cada uno, una representación diferente y estilizada de algún aspecto de la realidad-.
Но худшее еще было впереди. Когда Декларация тысячелетия была переписана как набор специфических целей, начало временного отсчета для достижения снижения доли населения в два раза был сдвинут с 2000 года на 1990 год.
Pero algo peor iba a venir.
Все, что требовалось от правительств для того, чтобы обеспечить разделение труда - это укрепить права собственности, поддерживать мир и собирать кое-какие налоги, чтобы заплатить за ограниченный набор общественных товаров.
Lo único que necesitaban hacer los gobiernos para asegurar la división del trabajo era implementar derechos de propiedad, mantener la paz y recaudar algunos impuestos para pagar una gama limitada de bienes públicos.
Однако для того чтобы охватить сегодняшние глобальные возможности, мы должны выделить новое измерение: возможность создавать общий набор ценностей и содействовать формированию культуры, которая принимает эти убеждения.
Pero para aprovechar las oportunidades que ofrece el mundo actual, hay que enfatizar otra dimensión: la capacidad de crear valores compartidos y alentar una cultura que los haga propios.
Гораздо важнее принадлежать к ним, чем иметь определенный набор убеждений.
Es más importante pertenecer que tener un determinado conjunto de convicciones.
Развитие - это не чудесное средство против насилия, и оно может создать свой собственный набор обид - особенно, когда реализовано без учёта резких изменений, которые оно приносит обществам.
Kenia no es una ilustración del fracaso del desarrollo, sino del desarrollo en funcionamiento: complejo, poderoso y al mismo tiempo frágil.
Нормативные документы ЕС - это, пожалуй, самый сильный набор мер для того, чтобы предотвратить вход на рынок незаконно выловленной рыбы.
Tal vez los reglamentos de la UE sean el más sólido conjunto de medidas para poner fin a la entrada de capturas de pesca ilícita en el mercado.
В результате, каждый набор поправок к соглашению был продуктом грязных политических споров, типичных для межправительственного принятия решений.
A consecuencia de ello, cada conjunto de enmiendas del Tratado fue producto del tipo de regateo político típico de la adopción de decisiones intergubernamentales.
Для стабилизации этого нового ядерного порядка необходим новый набор правил дипломатии, военной стратегии и контроля над вооружениями.
Se necesita un nuevo conjunto de normas para la diplomacia, la estrategia militar y el control de las armas a fin de estabilizar ese orden nuclear que está surgiendo.
Последние будут вынуждены менять типы финансовых продуктов, предлагаемых клиентам; набор активов, в который они инвестируют, также изменится.
Los tipos de productos que estas últimas ofrecen a sus clientes tendrán que cambiar, y la mezcla de activos en los que invierten también será diferente.

Возможно, вы искали...