носить русский

Перевод носить по-испански

Как перевести на испанский носить?

носить русский » испанский

llevar traer portar venderse usar transportar sacar porta- llevar puesto gastar cargar

Примеры носить по-испански в примерах

Как перевести на испанский носить?

Простые фразы

В холодные московские зимы лучше носить на голове шапку.
Lo mejor es traer puesta una gorra en la cabeza durante los inviernos fríos de Moscú.
Ей нужны очки, но она не хочет их носить.
Ella necesita gafas pero no las quiere.
Я больше не должен носить очки.
Ya no tengo que llevar gafas.
Мы не знаем друг друга с тех пор как начали носить одежду.
No nos conocemos el uno al otro desde que comenzamos a llevar ropa.
Я всё ещё не свыкся с тем, что мне придётся носить очки.
Todavía no me adapté a la idea de tener que usar lentes.
Женщины они такие: снова и снова покупают одежду и потом перестают её носить в соответствии с веяниями моды.
Las mujeres son así: compran ropa y más ropa y la dejan de usar según el ritmo de la moda.
Тому больше не нужно носить очки.
Tom ya no necesita usar lentes.
Работники должны носить униформу.
Los trabajadores deben llevar uniforme.
Теперь мне нет нужды носить часы, я могу посмотреть время на мобильном телефоне.
Ahora no me hace falta llevar reloj, puedo mirar la hora en el móvil.
Я не буду носить это платье.
No voy a usar ese vestido.
Я буду носить рубашку.
Estaré usando una camisa.
Многие женщины хотят быть сексуальными и привлекательными для мужчин. Некоторые женщины думают, что для этого нужно носить мини-юбку, но мужчин привлекает всё, что скрыто. Сексуальная женщина должна быть загадочной.
Algunas mujeres piensan que es importante llevar minifaldas pero a los hombres les atrae lo oculto. La mujer sexy debe ser misteriosa.
Мне нравится носить юбки до колен.
Me gusta vestir con faldas que lleguen hasta las rodillas.
Ему нравится носить обтягивающую одежду.
Le gusta usar ropa ajustada.

Субтитры из фильмов

Она решает, что тебе носить.
Tiene la última palabra sobre toda tu ropa.
Что бы я ни надела, но это я буду носить всегда. до самой смерти. и после.
Llevaré esto siempre. hasta mi muerte. y después.
А следующей весной я собираюсь носить легкие шаровары.
La siguiente primavera conseguiré algunos calzones.
Я бы пошёл искать Золушку которая смогла бы носить вот это вместо подвязки.
Yo me buscaría una Cenicienta. que se pusiera esto de liguero.
Они такие зелёные что даже не могут сами носить ранец.
No tienen edad ni para cargar con una mochila.
Я буду носить любую одежду, которую вы захотите купить для меня.
Llevaré toda la ropa que quieras comprarme.
Тебе следовало бы носить скрипучие ботинки, Хобсон.
Debes usar zapatos que hagan ruido, Hobson.
Благослови, Боже, это кольцо, того, кто наденет его, и ту, кто будет носить его. Пусть пребудут они в мире и продолжат почитать тебя до конца дней своих.
Bendice, Señor, este anillo, para que quien Io entrega y quien Io recibe puedan vivir en tu paz y en tu gracia hasta que la muerte los separe.
Меня берут носить сумку и загонять зайцев.
Llevo el morral y golpeo los setos para que salgan las liebres.
Никогда больше не разрешу женщинам носить мои наряды!
Nunca más permitiré que las mujeres luzcan mis vestidos.
Сьюзан, я не смогу его носить.
Susan, no puedo aceptarlo.
Та, кто выходит замуж, не рассказывая всего, должна всегда носить личину.
Debo contárselo todo. o viviré en la falsedad.
Никогда не будем носить обувь.
Jamás tendríamos que llevar zapatos.
И наверняка заставляла тебя носить тугой воротничок или загоняла в постель каждый вечер.
Pero apuesto a que ella no te ahoga con la colcha hasta el cuello, o se preocupa por tu almohada cada noche.

Из журналистики

Или подумайте обо всех рыночных производителях, чьи торговые марки являются популярными: люди действительно платят за то, чтобы носить их фирменные футболки - особенно если данный рыночный производитель спонсирует то, во что они верят.
O piénsese en todas las empresas comercializadoras cuyas marcas son populares: hay gente que paga, en realidad, por ponerse sus camisetas de marca. sobre todo si la empresa patrocina una causa en la que creen.
Самые надёжные и активные члены их веб-сайта смогут брать на время, носить и фотографироваться в одежде данной торговой марки.
Los miembros más activos y que inspiren más confianza recibirán ropa prestada de esa marca, se la pondrán y posarán con ella.
Заседание пришло к выводу о том, что любые меры, предпринятые по поводу неравномерного распределения природных ресурсов в регионе, будут успешными только в том случае, если они будут носить региональный характер.
Una de las conclusiones que se alcanzaron fue que cualquier respuesta efectiva a la distribución desigual de recursos naturales en la zona debe ser regional.
Требуемая политическая программа также должна носить региональный характер и, к счастью, такая программа существует.
El marco política necesario también debe ser regional y, afortunadamente, ya existe.
Многие утверждают, что риск смерти и ранений от огнестрельного оружия - это цена, которую американцы должны платить за право носить оружие, которое они рассматривают как мощное средство защиты против тирании.
De hecho, muchos sostienen que el riesgo de las muertes y lesiones relacionadas a las armas es el precio que los norteamericanos deben pagar por el derecho a portar armas, que consideran como una defensa poderosa contra la tiranía.
Распространение ядерных технологий вряд ли могло носить более открытый характер.
Las actividades de proliferación del Dr. Khan difícilmente podían ser más flagrantes.
Безусловно, для этого недостаточно быть высоко образованным, носить галстук, есть вилкой и еженедельно подстригать ногти.
Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
Вмешательство в таких случаях может носить любую форму от публичных заявлений и частной дипломатии до экономических и политических санкций и вооруженной интервенции.
La intervención en semejantes circunstancias puede adoptar diversas formas, desde la retórica pública y la diplomacia privada hasta la intervención armada, pasando por las sanciones económicas y políticas.
Членам президентской военной охраны отдали распоряжение носить пистолеты.
Se dio instrucciones al personal del Estado Mayor Presidencial de que llevaran sus pistolas.
Разумеется, как и в случае с предыдущими прекращениями огня, любое перемирие может носить временный характер, поскольку оно неизбежно подрывается силами, которые увековечивают вооруженный конфликт между Израилем и ХАМАСом.
Por supuesto, igual que en todas las ocasiones anteriores, toda tregua que se alcance será probablemente temporal y estará inevitablemente sujeta a las fuerzas que perpetúan el conflicto armado de Israel con Hamás.
Угрозы, с которыми сталкивается сегодня мир, являются наднациональными, поэтому и противодействие им должно носить наднациональный характер.
Las amenazas a las que se enfrenta el mundo hoy son supranacionales, de modo que se las debe neutralizar también de una manera supranacional.
Вопрос в данном случае заключается не в самом расширении ЕС, а в том будет это расширение носить корпоративный или рыночный характер.
Lo que está en juego no es la ampliación, sino si ésta toma una forma más corporativista o bien se basa en el mercado.
Идея состояла в том, что число участников этой встречи должно быть минимальным и что она должна носить неформальный характер. В данном случае библиотека замка в Рамбуйе смогла вместить всех участников.
Su propósito era el de mantener el carácter oficioso y reducido de la reunión al limitarla a un número de participantes que cupiera en la biblioteca del castillo de Rambouillet.
Гибкость позволяет неправительственным организациям носить инновационный характер, который часто бывает не под силу таким организациям, как ООН.
La flexibilidad permite a las ONGs ser innovadoras en formas en que organizaciones como la ONU frecuentemente no pueden serlo.

Возможно, вы искали...