одновременно русский

Перевод одновременно по-испански

Как перевести на испанский одновременно?

Примеры одновременно по-испански в примерах

Как перевести на испанский одновременно?

Простые фразы

Не делай два дела одновременно.
No hagas dos cosas a la vez.
Нельзя делать два дела одновременно.
No se puede hacer dos cosas a la vez.
Нельзя делать два дела одновременно.
No se pueden hacer dos cosas a la vez.
Не пытайся делать два дела одновременно.
No intentes hacer dos cosas a la vez.
Все одновременно встали.
Todos se levantaron al mismo tiempo.
Я не могу делать две вещи одновременно.
No puedo hacer dos cosas al mismo tiempo.
Все одновременно поднялись.
Todos se levantaron a la vez.
Она способна делать два дела одновременно.
Ella tiene la capacidad de hacer dos cosas al mismo tiempo.
Я могу делать два дела одновременно.
Puedo hacer dos cosas al mismo tiempo.
У неё дар делать две вещи одновременно.
Ella tiene el don de poder hacer dos cosas a la vez.
Астрономия - это самая древняя и одновременно самая современная наука.
La astronomía es la ciencia más antigua y la más moderna al mismo tiempo.
Астрономия - это самая древняя и одновременно самая современная наука.
La astronomía es al mismo tiempo la ciencia más antigua y la más moderna.
Оба бегуна одновременно достигли финишной черты.
Los dos corredores llegaron a la línea de meta al mismo tiempo.
Красивые женщины - это одновременно рай и ад.
Las mujeres hermosas son a la vez cielo e infierno.

Субтитры из фильмов

Вас отвезут одновременно.
Estoy poniendo ambos bajo al mismo tiempo.
Я читала где-то в книге, что невозможно одновременно иметь кусок пирога и есть его.
Leí en alguna parte, en un libro, que no puedes tener un pastel y a la vez comértelo.
И подыхал и хохотал я одновременно.
Me estaba muriendo de la risa.
Ты так забавна и одновременно порядочна.
Eres legal y honrada.
Пять прекрасных созданий были зависимы от меня, одновременно, к их удовольствию. и выгоде. Только представьте себе истощение!
Cinco criaturas hermosas dependían de mí para su gozo. y su provecho.
Можно одновременно любить женщин и любоваться жемчугом.
Aun así puede admirar a la mujer. Pepe es un tipo con gusto.
То же самое произошло, если бы мы познакомились с ней одновременно.
Hubiera sido lo mismo si la hubiéramos conocido a la vez.
Я ничего не могу решить, когда оба мужа одновременно смотрят мне в рот!
No puedo hacerlo estando todos juntos, con dos maridos mirándome a la cara.
Не могу делать все одновременно.
No puedo ocuparme de todo a la vez.
Его любили и ненавидели одновременно. Но у него на уме только розовый бутон.
He aquí un hombre que pudo ser presidente y que fue tan amado, odiado y mencionado tenía en mente algo llamado Rosebud.
Шевелю ушами одновременно.
Moviendo mis orejas al mismo tiempo.
Они всегда появляются одновременно.
Se reunirán.
Нельзя быть везде одновременно.
Nadie puede estar en tantos sitios a la vez.
Трудно одновременно уделять время сносу ветхих зданий и Стэнли.
Es difícil concentrarse en la demolición de los barrios pobres y en Stanley al mismo tiempo.

Из журналистики

Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга.
El dilema al que se enfrentan los responsables de las políticas de Estados Unidos es cómo estimular el crecimiento y, a la vez, reducir el nivel de deuda total.
Лишь тогда Америка повысит свою конкурентоспособность настолько, чтобы правительство смогло снизить и частный, и государственный долг до разумного уровня, одновременно поддерживая приемлемый уровень экономического роста.
Sólo entonces Estados Unidos mejorará lo suficiente su competitividad como para permitirle al gobierno reducir la deuda tanto pública como privada a niveles sostenibles y mantener, al mismo tiempo, una tasa de crecimiento respetable.
Конечно, мы все знаем примерные причины экономического кризиса: люди не тратят деньги, потому что их доходы упали, потому что они не так уверены, что они останутся работать на своих рабочих местах, или по той и другой причине одновременно.
Por supuesto, todos sabemos las causas aproximadas de una crisis económica: la gente no gasta porque sus ingresos han caído, sus trabajos son poco seguros, o ambos.
Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций, одновременно укрепив связи эмигрантов (экономические и иные) с их родиной.
Crear productos financieros específicos para las comunidades fuera de su país atraería recursos para la inversión, mientras que fortalecería los vínculos de los migrantes -económicos y otros- con sus países de origen.
Важны их объёмы производства современных промышленных товаров (и услуг), которые могут увеличиваться безгранично до тех пор, пока одновременно увеличивается внутренний спрос.
Lo que importa es su producción de bienes (y servicios) industriales modernos, que se pueda expandir de manera ilimitada siempre que la demanda interna se expanda simultáneamente.
В данных новых сообществах, спонсируемых торговыми марками, потребители могут привлечь к себе внимание других членов своего сообщества, одновременно принося выгоду торговым маркам, которые их спонсируют.
Lo que siguen sin entender es que los consumidores no quieren sólo prestar atención; quieren recibir atención.
Он также должен убедить государства бедного и охваченного конфликтами Юга, что их интересы являются для него приоритетом, одновременно обеспечивая эффективную работу с богатым и могущественным Севером.
También debe convencer a los países del sur, pobre y agobiado por los conflictos, de que sus intereses son su prioridad, mientras se asegura de que puede trabajar efectivamente con el norte rico y poderoso.
Другими словами, чтобы добиться успеха, он должен иметь видение Организаций Объединенных Наций, какой она должна быть, одновременно управляя и защищая организацию в том виде, в каком она есть.
En otras palabras, para tener éxito, debe concebir y proyectar una visión de las Naciones Unidas como deberían de ser, mientras que administra y defiende a la organización como es.
В этой системе экономический рост основывается на конкуренции. Но такая система одновременно предусматривает вмешательство государства там, где это необходимо, чтобы обеспечить равноправие возможностей, социальную солидарность и равновесие в обществе.
Considera que la competencia es el medio más efectivo para promover el crecimiento económico, pero también cree en la intervención del estado, cuando es necesaria, para asegurar la igualdad de oportunidades, la solidaridad social y el balance social.
Системный кризис, который одновременно поражает большое число средних банков, вызвал бы точно такое же давление на правительства с требованием спасти систему, как и кризис, поразивший пару крупных банков.
Una crisis sistémica que afecte simultáneamente a una gran cantidad de bancos medianos ejercería igual presión para que los gobiernos rescaten al sistema que una crisis que afecte a un par de bancos grandes.
В сущности, эти инструменты превратили бы держателей акций в кредиторов для экономики страны, жалуя им часть будущей прибыли и одновременно временно снижая долговое бремя.
En realidad, esos instrumentos convierten a los acreedores en accionistas de la economía de un país, lo que les da derecho a recibir una porción de sus beneficios futuros, mientras se reduce temporalmente la carga de la deuda.
При правильной подготовке не существует никаких причин, из-за которых лидер не может одновременно специализироваться и управлять.
Con la preparación adecuada, no hay ninguna razón por la que un líder no pueda especializarse y al mismo tiempo desempeñar labores gerenciales.
Многие сторонники этого предложения непоследовательно утверждают, что оно будет одновременно препятствовать въезду в США иностранных рабочих и увеличит доходы.
Muchos de quienes respaldaron la propuesta argumentaban, incoherentemente, que desalentaría a los trabajadores extranjeros de ingresar a Estados Unidos y, simultáneamente, aumentaría los ingresos.
Фьючерсные торговцы знали об экономическом росте Китая и других развивающихся рынков, но они ожидали, что предложение (в основном, недорогих ближневосточных поставщиков) возрастёт одновременно со спросом.
Los operadores de futuros eran conscientes del crecimiento de China y de otros mercados emergentes; pero esperaban que la oferta -principalmente de los proveedores de bajo costo de Oriente Medio- aumentara a la par de la demanda.

Возможно, вы искали...