сразу русский

Перевод сразу по-испански

Как перевести на испанский сразу?

Примеры сразу по-испански в примерах

Как перевести на испанский сразу?

Простые фразы

Москва не сразу строилась.
No se ganó Zamora en una hora.
На твоём месте я бы сразу пошёл домой.
Si yo fuera tú, me iría directo a casa.
На твоём месте я бы сразу пошла домой.
Si yo fuera tú, me iría directo a casa.
Сразу перейду к делу. Ты уволен.
Iré directo al grano. Estás despedido.
Перейду сразу к делу. Ты уволен.
Iré directa al grano. Estás despedido.
Сразу перейду к делу. Ты уволен.
Iré directa al grano. Estás despedido.
Перейду сразу к делу. Ты уволен.
Iré directo al grano. Estás despedida.
Сразу перейду к делу. Ты уволен.
Iré directo al grano. Estás despedida.
Сразу перейду к делу. Ты уволен.
Iré directa al grano. Estás despedida.
Он сразу же уснул, так как был изнурён.
Él se durmió enseguida porque estaba muy agotado.
Как только она меня увидела, сразу заплакала.
En cuanto me vio, ella empezó a llorar.
Давай сразу перейдём к сути дела. Я беременна, и ты - отец ребёнка.
Vamos al grano. Estoy embarazada y tú eres el padre.
Том и Мэри сразу подружились.
Tom y Mary se hicieron amigos de inmediato.
Том должен был сразу сказать Мэри, что он не холост.
Tom debió haberle dicho enseguida que él no era soltero.

Субтитры из фильмов

Важно разобраться с чувствами сразу же, потому что подавленные чувства ведут к депрессии.
Es importante lidiar con los sentimientos de frente, porque las emociones reprimidas llevan a la depresión.
Я вообще-то сейчас с Кэлвином, и могу сказать сразу ему. Что?
De hecho, estoy con Calvin, así que podría decírselo a él.
Как только подумаю о производных, сразу вспоминаю о репетиторе.
Ni siquiera puedo pensar en derivados sin recordar a esa tutora en Manor Hall.
Я не сказал тебе сразу. потому что сам до сих пор не знаю, правильно ли поступил.
No te lo he dicho antes, porque no sé si he cometido un error o no.
Получите все сразу.
Algunas veces tiene todo.
Наше второе судно готово к спуску сразу после успешного испытания первого.
Nuestro segunda nave está lista para partir tan pronto como la primera se pruebe exitosamente.
Да, сразу после женитьбы.
Sí. Casándoos primero.
Вся мебель в кредит. Сказал, что не сможет за все сразу заплатить.
Compré los muebles a plazos no podía pagarlos al contado.
О, не все сразу.
No de una sola vez, claro que no.
Я заметил тебя сразу, как ты вошла, моя дорогая.
Te vi cuando entraste, querida.
Я сниму их сразу, как только ты будешь за решёткой, не раньше.
Las quitaré cuando esté seguro detrás de barrotes, y no antes.
Я понял это сразу, как только увидел вас. Но я ничего не мог с этим поделать.
Me di cuenta de ello la primera vez que te vi, pero no pude hacer nada al respecto.
Иди наверх и позови герцога Шамераса. И сразу возвращайся.
Suba y diga al Duque de Charmerace que baje ahora.
Да, я сразу пришлю.
Sí. Los enviaré enseguida.

Из журналистики

Это должно быть сделано на продолжительной основе, сразу после прекращения чрезвычайных финансовых стимулирующих мер.
Esto debe hacerse sobre una base sostenida tras el retiro del extraordinario estímulo fiscal.
Почти сразу, мой персонаж был ликвидирован.
Casi de inmediato, mi personaje fue eliminado de la tira.
На ум сразу приходит запрет применения пыток, соблюдение международных стандартов прав заключённых и соблюдение права собраний и ассоциаций.
Prohibir la tortura, cumplir con las normas internacionales sobre los derechos de los prisioneros y consagrar los derechos de asociación y asamblea pública es lo primero que viene a la mente.
Опасности такого сравнения почти сразу бросаются в глаза.
Los riesgos de tales comparaciones son casi demasiado obvios.
Но признать, что никакой угрозы прямой атаки более не существует, сразу после холодной войны было политически невозможно - в то время противостояние двух сторон все еще казалось краеугольным камнем мировой стабильности.
Pero admitir la inexistencia de una amenaza de ataque directo hubiera sido políticamente imposible al término de la Guerra Fría, cuando la estabilidad internacional todavía parecía asentarse en el equilibrio bilateral.
Когда ДПЯ придет к власти, она сразу же столкнется с массивной бюрократии и закоренелыми отсталыми руководителями, которые обычно саботируют любые попытки проведения административной реформы, угрожающей их власти и имущественным правам.
Una vez en el poder, el PLJ tendrá que afrontar inmediatamente la enorme burocracia y a los mandarines atrincherados en sus puestos y que suelen sabotear todos los intentos de reforma administrativa que amenazan su poder e interesados creados.
Действительно, сразу же после выборов необходимо будет подготовить проект бюджета на следующий финансовый год.
De hecho, inmediatamente después de las elecciones, se tiene que hacer el proyecto de presupuesto para el próximo año fiscal.
Сразу после распада Советского Союза Турция предложила программу Черноморского экономического сотрудничества.
Inmediatamente después del colapso de la Unión Soviética, propuso la organización de Cooperación Económica del Mar Negro.
Сегодня сразу после возникновения российско-грузинского кризиса турецкие лидеры снова выступили с инициативой взять на себя лидирующую роль на Кавказе.
Hoy, tras la crisis entre Rusia y Georgia, los líderes turcos nuevamente han dado pasos para adoptar un papel de liderazgo en el Cáucaso.
Ошибка в президентских дебатах может сразу же привести к перелому в общественном мнении, как это случилось с президентом Джеральдом Фордом в его дебатах с Джимми Картером в 1976 году.
Un error en un debate presidencial puede modificar las tendencias de la opinión pública de la noche a la mañana, como le sucedió al presidente Gerald Ford en su debate con Jimmy Carter en 1976.
Он изначально медлил в борьбе с организованной преступностью, потому что не хотел сразу искоренять всю массу наводненного мафией истеблишмента, оставшегося со времен правления Милошевича.
Al principio fue lento en esa lucha, debido a que no deseaba echarse encima de una sola vez a la mayor parte de un establishment infestado por la mafia de Milosevic.
В самом деле, несколько удивительно то, что партнерство не проявило большей напряженности сразу после окончания Холодной Войны.
De hecho, resulta algo sorprendente que no se manifestaran antes más tensiones después del fin de la guerra fría.
Возможно, лучший шанс для решения данной проблемы на ранней стадии возник сразу же после распада Советского Союза в 1991 году.
Quizá la mejor oportunidad de abordar el problema en una etapa más temprana fue inmediatamente después del colapso de la Unión Soviética en 1991.
Сыграв несколько раз в шахматы в Интернете, я не сразу смог отличить компьютерного игрока от человека.
A lo largo de una pequeña cantidad de partidas en la Internet, no pude notar la diferencia fácilmente.

Возможно, вы искали...