conciencia испанский

совесть, сознание

Значение conciencia значение

Что в испанском языке означает conciencia?

conciencia

Conocimiento que una persona tiene acerca de sus actos y de su propia existencia. Reconocimiento de la responsabilidad personal y capacidad de distinguir entre lo que es moralmente correcto e incorrecto. Conocimiento meditado, estudiado o analizado de las cosas materiales o inmateriales. Reflexión interior del individuo consigo mismo. Forma de ver las cosas existentes desde un punto de vista integrando la lógica, filosofía y el espíritu, reconociendo nuestro existencialismo y la de los demás como un proceso susceptible en el tiempo.

Перевод conciencia перевод

Как перевести с испанского conciencia?

Примеры conciencia примеры

Как в испанском употребляется conciencia?

Простые фразы

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Él no estaba borracho, hizo todo con conciencia.
Он не был пьян, он сделал всё в сознании.
Cuando recuperé la conciencia, estaba en el hospital.
Когда сознание ко мне вернулось, я находился в больнице.
Ella tenía una conciencia limpia.
У нее была чистая совесть.
Tom está perdiendo la conciencia.
Том теряет сознание.
Meditación es la disolución de los pensamientos en la conciencia eterna o conciencia pura sin objetivación, es saber sin pensar, es la fusión de la finitud en el infinito.
Медитация - это растворение мыслей в бесконечном или чистом сознании без воплощения, это знание без обдумывания, это слияние конца и бесконечности.
Meditación es la disolución de los pensamientos en la conciencia eterna o conciencia pura sin objetivación, es saber sin pensar, es la fusión de la finitud en el infinito.
Медитация - это растворение мыслей в бесконечном или чистом сознании без воплощения, это знание без обдумывания, это слияние конца и бесконечности.
El sufrimiento tiene un propósito noble: la evolución de la conciencia y la quema del ego.
Страдание имеет благородную цель: эволюцию сознания и сжигание эго.
Mi muerte siempre quedará en tu conciencia.
Моя смерть всегда будет на твоей совести.
Tener la conciencia limpia es síntoma de mala memoria.
Чистая совесть - признак плохой памяти.

Субтитры из фильмов

Para limpiar mi conciencia antes de morir, por la presente confieso haber abierto las órdenes confidenciales del teniente van Hauen.
Дабы очистить свою совесть, этим настоящим письмом я признаюсь, что вскрыл секретный приказ лейтенанта Ван Хауена.
Mi conciencia no me deja en paz.
Меня мучает совесть.
Desde luego, los eliges a conciencia.
Да уж, мужчин выбирать ты умеешь.
Seguro. Cargo de conciencia.
Совесть замучила.
Le imploraré a su conciencia.
Я взываю к вашему чувству ответственности.
Por primera vez en mi vida sentí el peso de la conciencia.
Впервые в жизни я почувствовал, что такое стыд.
Haré lo que me dicte mi conciencia.
Я сам принимаю решение.
Pareces mi conciencia.
Сидишь, словно моя совесть.
Y cuando muera como un héroe espero que te remuerda la conciencia.
Когда я сложу свою голову, вас загрызёт совесть.
Mi conciencia no me lo permitiría.
Да и прикипел я к тебе, дружище.
Que lo deje a los dictados de mi conciencia.
Чтобы он позволил мне поступить по совести.
He examinado mi conciencia.
Я прислушалась к голосу совести. - И?
Con el peso de la conciencia y no por los huesos del viejo Matthew Maule.
Их преследует совесть, а не прогнившие кости Мэттью Моула.
Voy a aligerar el peso de su conciencia. No fue su culpa en absoluto.
Я могу вас успокоить, в этом нет вашей вины.

Из журналистики

Claro, la defunsión de los estados nacionales no es inminente, pero no porque estén profundamente arraigados en la conciencia de sus ciudadanos.
Национальная принадлежность относится к таким вырождающимся понятиям, абстракциям и клише, как раса, класс и другие идеологические порождения.
Sin embargo, hay gran conciencia de que la esperanza de la UE de establecer una relación especial con Brasil no debe ser un obstáculo para la integración regional ni empeorar las asimetrías y desequilibrios dentro del bloque.
Но нельзя допустить, чтобы надежды ЕС на особые отношения с Бразилией помешали региональной интеграции или усугубили асимметрии и дисбалансы в рамках блока.
Museveni creía que los jóvenes combatientes no sólo necesitaban habilidades marciales, sino también una conciencia política de la causa por la que peleaban, es decir, dar fin a la codicia y a las alucinaciones de los líderes del África postindependencia.
Мусевени считал, что молодым воинам нужно было не только военное искусство, но и политическое осознание цели, за которую они боролись - конец жадности и самообману африканского руководства, которое пришло к власти после получения независимости.
Sobre todo, el Secretario General necesita una visión del propósito primordial de su cargo y conciencia de su potencial y limitaciones.
Но больше всего Генеральному секретарю необходимо видение высшей цели своего поста и знание его потенциала и ограничений.
Estas transformaciones también están desatando cambios en la conciencia humana.
Только этим, полагает Фогель, можно объяснить последние тенденции в области продолжительности жизни человека, размера человеческого тела, срока службы жизненно важных органов и хронических заболеваний.
La conciencia, la audacia y la adopción de políticas integrales han sido un alivio para los inversores franceses y los han dejado mejor situados para afrontar la crisis.
Осведомленность, смелость и всеобъемлющая политика французскими инвесторами были восприняты как помощь и поставили их в более выгодные условия перед лицом кризиса.
Esa situación no cambiará hasta que surja una nueva conciencia a escala mundial para convencer a los Estados de que deben apoyar una legislación internacional vinculante.
Это не изменится, пока новое сознание не укрепится во всем мире, чтобы убедить государства поддержать обязательность международного права.
Los norteamericanos no parecen tomar conciencia de que su colapso de hipotecas de alto riesgo tiene demasiado en común con muchas crisis bancarias post-1945 que tuvieron lugar previamente en todo el mundo.
Американцы, похоже, не понимают, что их кредитный кризис имеет очень много общего со многими предыдущими банковскими кризисами во всём мире, произошедшими после второй мировой войны.
La guerra de Iraq en particular elevó la conciencia del público sobre los errores de la primera administración de Bush, pero hay otras cosas que también están cambiando.
Иракская война, в частности, повысила осознание обществом ошибок Буша, допущенных им в первый президентский срок, но перемены происходят также и по другим вопросам.
Sin duda, los medios masivos pueden ser útiles como proveedores de información, educación, entretenimiento y hasta conciencia política.
СМИ, безусловно, могут приносить пользу как поставщики информации, образования, развлечения и даже политической осведомлённости.
Pero una vez que los inversores tomaron conciencia de la magnitud de los problemas financieros de Estados Unidos, la prisa para ingresar en bonos del Tesoro cedió y el dólar reanudó su caída.
Однако как только инвесторы осознали масштабы финансовых проблем США, лихорадка ценных бумаг утихла, и доллар возобновил своё падение.
Para poder desarrollar políticas efectivas, los bancos centrales deben adoptar un enfoque totalmente nuevo: integral, orientado a los sistemas, flexible y con conciencia social.
Чтобы выработать действенную политику, центральным банкам нужно принять совершенно новый подход - всеобъемлющий, системно-ориентированный, гибкий и социально ответственный.
Hagamos tomar conciencia a los dirigentes del mundo de que aspiramos a una paz y una prosperidad compartidas.
Давайте дадим нашим лидерам понять, что мы стремимся к общему миру и процветанию.
Uno no puede más que mover la cabeza por la disminuida conciencia histórica de los alemanes, debido a que ni Thatcher ni Bismarck han sido nunca un modelo a seguir para la política europea de Alemania, y por buenas razones.
Вызывает лишь сожаление такой упадок в исторической осведомлённости немцев, не знающих, что ни Тэтчер, ни Бисмарк никогда не были образцом для подражания в европейской политике Германии, и не без основания!

Возможно, вы искали...