вина русский

Перевод вина по-французски

Как перевести на французский вина?

Примеры вина по-французски в примерах

Как перевести на французский вина?

Простые фразы

Это не моя вина!
Ce n'est pas ma faute!
Ты любишь французские вина?
Aimes-tu les vins français?
Мадера - название вина.
Madère est le nom d'un vin.
Его подарок - бутылка вина.
Son cadeau est une bouteille de vin.
Её подарок - бутылка вина.
Son cadeau est une bouteille de vin.
Он и дня не может прожить без вина.
Il ne peut se passer de vin même pour un jour.
Дай мне бутылку вина.
Donne-moi une bouteille de vin.
Он сказал, что это моя вина.
Il a dit que c'était de ma faute.
Желаете ещё бокал вина?
Désirez-vous un autre verre de vin?
Мне, пожалуйста, стакан вина.
J'aimerais avoir un verre de vin.
Добавьте три столовые ложки белого вина.
Ajoutez 3 cuillères à soupe de vin blanc.
Он выпил стакан красного вина.
Il a bu un verre de vin rouge.
На дне бокала осталось немного вина.
Il reste un peu de vin au fond du verre.
Они выпили две бутылки вина.
Ils ont bu 2 bouteilles de vin.

Субтитры из фильмов

На будущее, попробуйте аризонские вина.
Vous devriez essayer, un jour, certains vins d'Arizona.
Фульвий и Мацист борясь со скукой при помощи вина и мечтаний.
A l'intérieur du fort, Fulvius et Maciste luttent encore tout en buvant et rêvant dans les moments de trêve.
Это все моя вина. Я и не предполагала, что он поймет меня неправильно.
Je ne pensais pas qu'il me prendrait au sérieux.
Я не знаю, что с ним случилось, но знаю, что он страдает. и это наша вина, больше моя, чем твоя.
J'ignore ce qui lui est arrivé, mais je sais qu'il souffre et c'est notre faute, la mienne plus que la tienne.
Это не моя вина.
Ne râle pas.
Может, это моя вина, что все так сложилось так скучно и неинтересно.
C'est peut-être de ma faute si les choses sont devenues plutôt fatigantes et inintéressantes.
Всего лишь крупица, мсье Бомон, в стакане белого вина или, может быть, на цветке.
Juste une goutte, monsieur Beaumont, dans un verre de vin ou bien dans une fleur.
Бокал вина!
Un verre de vin!
Сильвер, принеси вина.
Silver, apportez-nous du vin.
Всего лишь крупица, мсье. на цветке. или в бокале вина?
Juste une goutte, Monsieur. Dans une fleur ou peut-être dans un verre de vin.
Это моя вина, что произошло!
Tout est de ma faute!
Это не его вина.
Il n'y est pour rien.
И не моя вина, что Пит вспотел перед прокуром.
Le procureur interroge Pete.
Но разве моя вина, что ничего не происходит?
C'est ma faute si rien ne se passe?

Из журналистики

Самая большая вина МВФ заключается в том, что он настаивал на проведении политики, направленной на сокращение расходов.
Pour avoir insister sur des politiques de réductions, le FMI porte une large part de responsabilité.
Самая большая вина лежит на США и Германии, которые пренебрегли своей обязанностью стоять на страже общего блага, вытекающей из их статуса экономических гегемонов.
Les coupables principaux ont été les États-Unis et l'Allemagne, qui se sont soustraits à la responsabilité de protéger le bien commun mondial qui accompagne leur statut de puissances économiques mondiales.
Вина лежит не на экономике, а на экономистах.
Ce n'est pas l'économie, mais les économistes qui sont fautifs.
Вина за это явление тоже может быть возложена на искажающую политику.
Ce phénomène, aussi, peut être blâmé en grande partie sur les politiques créant des distorsions.
Если это произойдёт, в том будет и немалая вина Китая.
La Chine portera une grande part de responsabilité dans cette éventualité.
Но это и вина самих людей, поскольку демократические ценности не функционируют без граждан, т.е. демократия невозможна без демократов.
Ils témoignent également de l'échec de l'être humain : les valeurs démocratiques ne fonctionnent pas sans citoyens; il ne peut y avoir de démocratie sans démocrates.
Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить - вина не только Европейского Парламента.
Ce sentiment d'impuissance couplé au manque d'informations n'est pas entièrement de la faute du Parlement européen.
Португалия имела возможность производить дешевое вино, в то время как Великобритания могла производить ткань значительно дешевле вина.
Le Portugal produirait du vin à moindre frais, tandis que la Grande-Bretagne fabriquerait des vêtements bien moins chers que le vin.
Очевидно, что вина за все это лежит не на каком-то одном определенном факторе, а на сложной системе отношений, взаимосвязей, событий и просчетов со стороны нескольких различных действующих сил.
Il est clair que la cause en tient à un ensemble complexe de relations, d'interactions, d'événements et d'omissions de la part de beaucoup des différents acteurs impliqués, plutôt qu'à un facteur unique.
Остаточная вина за Холокост поддерживала такое отношение.
Une culpabilité résiduelle liée à l'Holocauste encourageait ce point de vue.
Вина за последствия в Украине ложится на лидеров ЕС, которые так плохо представляли интересы Европы.
La responsabilité de l'échec de l'UE en Ukraine incombe aux dirigeants européens qui ont mal défendu leur cause.
По мнению авторитетных лиц (скажем, представителей аппарата заместителя министра финансов США Джона Тейлора) вина за экономический крах Аргентины лежит на ее политиках.
L'opinion des institutions, telles que celle du sous-secrétaire d'État américain à l'économie, John Taylor, est que l'effondrement de l'Argentine n'est imputable qu'à sa classe politique.
Это наша вина - и наша задача не допустить этого.
Nous en sommes responsables - et nous avons la responsabilité d'y remédier.
Вина лежит не только на самом Йемене.
L'État yéménite n'est pas seul en cause.

Возможно, вы искали...