должен русский

Перевод должен по-французски

Как перевести на французский должен?

должен русский » французский

devoir

Примеры должен по-французски в примерах

Как перевести на французский должен?

Простые фразы

Каждый, в итоге, должен учиться сам.
Tout le monde doit apprendre par soi-même en fin de compte.
Это было что-то, что я должен был запрограммировать.
Ce serait quelque chose qu'il faudrait que je programme.
Ты должен рискнуть, чтобы сделать это.
Pour faire cela, il te faut prendre des risques.
Я должен вернуть книгу до субботы.
Je dois rendre le livre avant samedi.
Ты должен больше работать.
Tu dois travailler davantage.
Я должен своему дяде десять тысяч долларов.
Je dois dix mille dollars à mon oncle.
Я должен написать письмо?
Dois-je écrire une lettre?
Я должен убраться в своей комнате.
Je dois nettoyer ma chambre.
Я должен сделать все возможное.
Je dois faire de mon mieux.
Я должен выйти.
Je dois sortir.
Должен поздравить тебя с успехом.
Je dois te féliciter pour ton succès.
Я должен что-то сделать.
Je dois faire quelque chose.
Он должен умереть.
Il doit mourir.
Я должен попросить у вас прощения.
Je dois vous demander pardon.

Субтитры из фильмов

Я должен. защищать их, но вместо этого.
Je suis censé. mais au lieu de ça.
Да, да, должен быть.
Il devrait.
Я должен работать.
Je dois travailler.
Ну, не знаю как ты, но я чувствую что я должен пойти и присмотреть за ней.
Je sais. bien, je sais pas pour toi, mais je me sens comme si je devrais aller la chercher.
Прошу, я должен ее увидеть.
S.V.P, j'ai besoin de la voir.
Он уже должен был проснуться.
Il devrait se réveiller maintenant.
Он должен быть со мной.
Il a besoin d'être avec moi.
Он должен попытаться.
Il devra essayer.
Неужели я должен тебе говорить, что нельзя пить таблетку, которую ты нашла на полу в ванной рядом с унитазом?
Quoi? Ai-je vraiment besoin de vous dire de ne pas prendre un comprimé trouvé sur le sol des toilettes?
Каждый должен почувствовать свои чувства.
Tout le monde devrait ressentir ses émotions.
Каждый должен всегда чувствовать свои чувства.
Tout le monde devrait toujours ressentir ses émotions.
Ты не должен рассказывать мне то, что не хочешь.
Tu n'es pas obligé d'en parler si tu ne veux pas.
Его скелет должен был остаться.
Son squelette devrait toujours exister.
Лафтон убит, и я должен доложить, почему.
Maintenant que Laughton a été tué, je devrais pouvoir expliquer pourquoi.

Из журналистики

Но даже Шарль де Голль, лидер сопротивления права, должен был принять коммунистов в свое первое послевоенное правительство, и он согласился национализировать промышленность и банки.
Pour autant, le résistant et dirigeant de la droite, Charles de Gaulle lui-même, sera contraint d'intégrer les communistes à son premier gouvernement d'après-guerre, ainsi que de nationaliser banques et industries.
Терроризм должен потерять свою легитимность среди тех, кто исторически поддерживал или поощрял его, прежде чем он окончательно сдаст свои позиции.
Le terrorisme doit perdre toute légitimité parmi ceux qui l'ont historiquement soutenu ou toléré avant qu'il soit possible de le voir perdre toute sa force.
Наследный принц Абдулла должен официально представить свое предложение во время выступления на саммите Лиги арабских стран 27-28 марта в Бейруте.
L'initiative du prince héritier Abdallah sera officialisée par un discours au Sommet de la Ligue arabe de Beyrouth, les 27 et 28 mars.
В конце концов, мир должен восстановить экологический баланс не позднее 2010 года, чтобы остановить вызванное человеком изменение климата.
Enfin, le monde devrait négocier un nouveau cadre de ralentissement du réchauffement climatique par les humains, au plus tard en 2010.
Европейский Союз не должен пытаться делать всё, а должен постараться делать не так много, но более эффективно.
L'UE devrait cesser d'intervenir dans tous les domaines pour se concentrer avec plus d'efficacité sur quelques-uns uns d'entre eux.
Европейский Союз не должен пытаться делать всё, а должен постараться делать не так много, но более эффективно.
L'UE devrait cesser d'intervenir dans tous les domaines pour se concentrer avec plus d'efficacité sur quelques-uns uns d'entre eux.
Но если ЕЦБ действительно этого опасается (а не просто выступает от лица частных кредиторов), то он, конечно же, должен был потребовать от банков увеличить собственный капитал.
Mais si la BCE craignait réellement cela - si elle n'a pas agi pas ainsi simplement pour défendre les intérêts des créanciers privés - elle aurait dû exiger que les banques aient davantage de capitaux.
На этой конференции развитые страны заблокировали предложение создать межправительственный налоговый орган в рамках ООН, который должен заменить нынешний Комитет экспертов ООН.
Lors de cette conférence, plusieurs pays développés se sont en effet opposés à une proposition visant à instaurer un organe fiscal internationale au sein des Nations Unies, en remplacement de l'actuel Comité d'experts de l'ONU.
Это все серьезные экономические дебаты, но слишком часто они оказываются перепутаны с идеологическими диспутами о том, каков должен быть ответ на экономический кризис и стоит ли государству вмешиваться в рынки.
S'il s'agit là de problématiques économiques sérieuses, les débats se perdent trop souvent dans des conflits idéologiques autour de la réponse appropriée à apporter à la crise économique, ainsi que de la valeur de l'intervention de l'État sur les marchés.
Секретариат должен активно сотрудничать с МВФ, чтобы извлечь выгоду из своего анализа, в частности в отношении валютных курсов.
Le secrétariat devrait coopérer activement avec le FMI pour bénéficier de son analyse, notamment en ce qui concerne les taux de change.
Никто из тех, кто живет на европейском континенте, не может и не должен считаться чужим для своего Союза.
Quiconque vit sur le continent européen aujourd'hui ne peut, en fait ne doit, être considéré comme un étranger à son Union.
А должен ли?
Non, mais le doivent-ils?
Когда в 2004 году страна вошла в ЕС, предполагалось, что Кипр должен объединиться.
On s'attendait à ce qu'elle soit réunifiée lorsque le pays a rejoint à l'UE en 2004.
Ответ не должен вызывать никаких сомнений: очевидно, что в интересах ЕС, чтобы демократия и экономика Турции продолжали укрепляться.
La réponse ne devrait pas faire de doutes : il est certainement dans les intérêts de l'UE de consolider davantage la démocratie et l'économie turques.

Возможно, вы искали...