думать русский

Перевод думать по-французски

Как перевести на французский думать?

Примеры думать по-французски в примерах

Как перевести на французский думать?

Простые фразы

Они слишком заняты склоками друг с другом, чтобы думать об общих идеалах.
Ils sont trop occupés à se battre entre eux pour s'occuper d'idéaux communs.
Не жди, что другие будут думать за тебя!
N'attends pas que les autres pensent pour toi!
Люди отличаются от животных тем, что могут думать и говорить.
Les hommes sont différents des animaux en cela qu'ils pensent et parlent.
Надо думать, что чтение было одною из его болезненных привычек, так как он с одинаковою жадностью набрасывался на всё, что попадало ему под руки.
Il faut croire que la lecture était une de ses habitudes maladives, car il se jetait avec la même avidité sur tout ce qui lui tombait entre les mains.
Что заставляет тебя так думать?
Qu'est-ce qui te fait croire ça?
Я не могу заставить себя не думать.
Je ne peux pas m'empêcher de penser.
Будучи женатым человеком, он должен думать о будущем.
Étant un homme marié, il doit penser à l'avenir.
Я должен думать о своих детях.
Je dois penser à mes enfants.
Ты должен думать о своей семье.
Tu dois penser à ta famille!
Машины могут однажды начать думать, но они никогда не смогут смеяться.
Les machines pourront peut-être penser, un jour, mais elles ne riront jamais.
Не знаю, что и думать.
Je ne sais que penser.
Не знаю, что и думать.
Je ne sais pas ce que je dois penser.
Это единственное, о чём я могу думать.
C'est la seule chose à laquelle je puisse penser.
Потому что если женщину слишком надолго оставлять одну, рано или поздно она начинает думать; и ни один мужчина не знает, до чего она может тогда додуматься.
Car lorsqu'une femme est trop souvent laissée seule, tôt ou tard elle se met à penser; et nul homme ne sait ce qu'elle pourrait alors découvrir.

Субтитры из фильмов

Изучение всей великой литературы заставило меня думать, что я тоже так могу.
Enseigner toutes les grand littérature, m'a fait réaliser, je peux le faire aussi.
Я даже думать об этом не буду.
Je ne vais même pas y penser.
И сделать так. Не могу ни о чём думать, кроме нашего сотрудничества.
Et pour faire ça. je ne peux penser à personne d'autre qu'à notre collaboratrice.
Пожалуйста не отстраняй меня, потому что, если ты сделаешь это тогда я не буду работать, а если я не буду работать, то мне придётся думать мысли.
S'il te plaît ne me retire pas l'affaire, parce que si tu le fais, ça veut dire que je ne travaille pas et si je travaille pas, je vais y penser sans cesse.
Джек и Дэвид уже начали думать, что никогда не увидят настоящих самолётов когда неожиданно наземное обучение завершились!
Jack et David commençaient à croire qu'ils ne verraient jamais d'avions. Et soudain, les jours d'entraînement au sol s'étaient écoulés!
Не перестаю думать об этом.
Si seulement je m'en souvenais.
Я начал думать о странных вещах. как, например, о цветущих лугах. Вещах вроде этого.
J'ai commencé à penser aux choses les plus étranges. comme d'être en plein champ.
И думать забудь, останешься здесь.
Il n'en est pas question.
И думать забудь.
Rien à faire.
А потом мы стали думать о тебе, Джонни.
Après, on a commencé à penser à toi.
У нас с ней больше ничего нет, хотя она дает повод думать обратное.
Et il n'y a rien d'autre entre nous, même si elle fait croire le contraire.
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
Il n'y a pas eu un jour où je n'ai pas pensé à toi.
Мистер Прайсинг, я и думать об этом не хочу.
Une invitation à danser. ça ne se refuse pas.
Я служу здесь вот уже 30 лет, а иногда не знаю, что и думать.
Je suis missionnaire ici depuis trente ans, et parfois je ne sais plus quoi penser.

Из журналистики

И устранением этих причин следует заняться, если думать о возрождении Афганистана.
Ce sont ces raisons qu'il faut traiter, si l'on veut faire renaître l'Afghanistan.
Не следует и думать о том, что анти-террористическая коалиция сможет быстро уйти из Афганистана (как это сделал Запад десять лет назад, бросив Афганистан на произвол судьбы после вывода из него советских войск).
Il faut oublier la possibilité que la coalition anti-terroriste soit capable de tirer rapidement le pays d'affaire (comme le crût l'occident quand l'Afghanistan fut abandonné à lui-même après le retrait des troupes soviétiques dix ans plus tôt).
Однако не следует думать, что споры в демократиях всегда основываются на разуме или что демократия делает людей более рациональными.
Mais il ne faut pas croire pour autant que tous les débats qui prennent place dans les démocraties sont toujours basés sur la raison, ou que les démocraties nous rendent plus rationnels.
Почему остальной мир должен думать, что они лучше справятся с конфликтом с более крупным и решительным врагом?
Pourquoi le reste du monde devrait-il penser qu'un conflit avec un ennemi plus grand et plus résolu serait géré de manière plus compétente?
Именно он, с его безмерной энергией и способностью быстро думать, обеспечил успех этой коалиции, при этом оставаясь за кулисами.
Son énergie infinie et sa pensée rapide ont assuré le succès depuis les coulisses.
Со своей стороны создатели новостей уже давно перестали думать, что новости это пропаганда.
De leur côté, les producteurs de médias ne croient plus depuis longtemps que toute information est propagande.
Зачем даже думать о Бисмарке, если вы хотите мирных отношений в Европе?
D'ailleurs pourquoi penser à Bismarck si l'on veut construire la concorde européenne.
Лучше и не думать, что эта тенденция к слабому Евросоюзу будет означать для европейского будущего в международном общественном мнении, когда новые игроки и величины бросают нам новые вызовы.
Mieux vaut ne pas penser à ce que l'affaiblissement de l'UE signifierait pour l'avenir de l'Europe dans un environnement international transformé par l'arrivée de nouveaux acteurs et l'apparition de dimensions nouvelles.
Каддафи нельзя разрешить думать, что он может безнаказанно устроить кровавую расправу над своими людьми.
On ne peut autoriser Kadhafi à penser qu'il peut massacrer son peuple en toute impunité.
У нас больше нет путеводной звезды, мы лишились понятия о том, как думать о своей стране, как понимать ее и как представлять себе, кто мы такие и какими мы можем стать.
Nous n'avons plus de guide, plus d'idée pour penser notre pays, le comprendre et imaginer qui nous sommes et ce que nous pouvons devenir.
Министрам надо оправиться от шока: они слишком сильно заняты для того, чтобы думать о вложении больших средств на выпуск каких-то новых международных облигаций.
Les ministres sont trop occupés à se remettre de leur traumatisme pour songer à payer le prix fort pour de nouveaux emprunts internationaux.
Принимая во внимание то, что сегодня мировая экономика находится на пике продолжительного и чрезвычайно сбалансированного развития, хочется спросить: не настало ли время начать думать о более важных проблемах?
Alors que l'économie actuelle se trouve au milieu d'une expansion durable et toujours plus équilibrée, le temps n'est-il pas venu de considérer les risques de hausse?
По-видимому, многие арабы-палестинцы и большинство арабского мира продолжают думать, что они могут предложить что-то лучшее, чем решение о создании двух государств.
Il semblerait que les Arabes palestiniens et la plupart du monde arabe continuent de croire qu'ils peuvent arriver à une meilleure solution que celle des deux États.
Краутхаммер вправе думать, что я несу чушь, но я уверен, что скоро он, - и те, кто его слушает - убедятся в обратном.
Krauthammer estime sans doute que je ne sais pas de quoi je parle, mais je suis persuadé que, d'ici peu, il devra ravaler ses paroles, tout comme ceux qui l'écoutent.

Возможно, вы искали...