забывать русский

Перевод забывать по-французски

Как перевести на французский забывать?

забывать русский » французский

oublier omettre être étourdi être distrait laisser avoir un trou de mémoire

Примеры забывать по-французски в примерах

Как перевести на французский забывать?

Простые фразы

Я уже начинаю забывать лицо своей бабушки.
J'oublie déjà le visage de ma grand-mère.
Я уже начинаю забывать бабушкино лицо.
J'oublie déjà le visage de ma grand-mère.
Я не хочу об этом забывать.
Je ne veux pas l'oublier.
Я не должен забывать свои книги в школе.
Je ne dois pas oublier mes livres à l'école.
Я не должна забывать свои книги в школе.
Je ne dois pas oublier mes livres à l'école.
Он не должен забывать свои книги в школе.
Il ne doit pas oublier ses livres à l'école.
Том не должен забывать свои книги в школе.
Tom ne doit pas oublier ses livres à l'école.
Она не должна забывать свои книги в школе.
Elle ne doit pas oublier ses livres à l'école.
Мэри не должна забывать свои книги в школе.
Marie ne doit pas oublier ses livres à l'école.
Мы не должны забывать свои книги в школе.
Nous ne devons pas oublier nos livres à l'école.
Вы не должны забывать свои книги в школе.
Vous ne devez pas oublier vos livres à l'école.
Они не должны забывать свои книги в школе.
Ils ne doivent oublier leurs livres à l'école.
Они не должны забывать свои книги в школе.
Elles ne doivent pas oublier leurs livres à l'école.
Я не хочу забывать.
Je ne veux pas oublier.

Субтитры из фильмов

Не будем забывать о людях.
Il faut prendre l'aspect humain en considération.
Но не следует забывать и старую мудрость. Вспомни, чему я тебя учил!
Mais si tu n'as jamais appris quelque chose de ton vieux professeur, alors écoute une fois de plus sa voix.
Касбах - это место, где нельзя забывать об осторожности.
La Casbah est un endroit. où il faut s'aventurer qu'avec prudence!
Но я не хочу забывать её!
Mais je ne l'oublierai pas!
У меня тут список. - Прошу не забывать, я мировой судья.
Dois-je vous rappeler que je représente la loi?
Завтра мы покинем шато, скорбя о нашем восхитительном друге, прекрасном товарище, который заставлял нас забывать, как он знаменит.
Demain, nous quitterons le château en pleurant cet ami exquis, ce compagnon de qualité qui avait su. si bien nous faire oublier qu'il était un homme célèbre.
Давайте не будем забывать про дам.
Il y a des dames.
Просто иногда мы склонны забывать о чувстве меры.
Nous avons seulement tendance a en abuser un peu.
Но при этом вы не должны забывать о себе.
Mais ce n'est pas une raison pour vous negliger.
Нельзя же забывать, что ты леди.
Une dame doit toujours rester digne.
А, ну да, книга. - Мы не должны забывать о книге.
Ah oui, n'oublions pas le cahier.
Да, и об одной пуговице тоже нельзя забывать.
Le temps passe si vite.
Но при этом не следует забывать о приличной одежде.
En parlant de lit, ne te promène pas en robe de chambre.
Нет, я не хочу забывать тебя.
Mais je ne veux plus.

Из журналистики

Не будем забывать и о том, что администрация Буша показала нам, как правила бухучета могут быть искажены таким образом, чтобы предоставить обманчивую картину состояния дел в национальной экономике.
Le gouvernement Bush, pour ne pas être en reste, a démontré comment les lois comptables du secteur public peuvent être détournées pour offrir une image trompeuse des réalités de l'économie nationale.
Действительно, не следует забывать, что численность армии Северной Кореи составляет 1,1 миллиона человек.
En effet, il ne faut pas oublier que la Corée du Nord entretient une armée de 1,1 million d'hommes.
В предстоящие дни и недели могут возникнуть случаи, когда новости из Каира не будут воодушевляющими, но давайте не будем забывать, что Египет сделал огромный шаг, который в действительности является гигантским шагом для всех арабов.
Dans les jours et les semaines à venir, il se peut que les nouvelles en provenance du Caire soient préoccupantes, mais ne perdons pas de vue que l'Egypte a fait un pas de géant, qui est en réalité un pas de géant pour tous les Arabes.
Мы не должны забывать преступления, совершенные совместно Гитлером и Сталиным как союзниками, только потому, что позднее они стали врагами.
Nous ne devons pas oublier les crimes que Hitler et Staline ont commis conjointement en tant qu'alliés de facto seulement parce qu'ils se sont retournés l'un contre l'autre par la suite.
Не стоит забывать, что в США необходимость бюджетного стимулирования появилась как бы из ниоткуда.
Il faut se souvenir qu'aux Etats-Unis, le besoin d'un plan de relance économique est apparu, semble-t-il, du jour au lendemain.
Но давайте не будем забывать о том, что очень многие умные представители финансового сектора до недавнего времени думали точно также.
Peut-être, mais n'oublions pas que beaucoup de grosses têtes du secteur de la finance pensaient la même chose jusqu'à une période très récente.
Но мы не должны забывать о том, что такое же право есть и у других.
Mais nous devons de même être capables de respecter le fait que ce même droit s'applique aussi aux autres.
Также не следует забывать, что последствия для мира были бы гораздо хуже, если бы подъем Китая потерпел неудачу.
N'oublions pas que le sort du monde aurait pu être pire si l'ascension de la Chine s'était enrayée.
Мы также не должны забывать о том, что глобальная экономика, с которой Израиль глубоко интегрирован, создает бесконечные и сложные возможности для финансовых преступлений.
N'oublions pas non plus que l'économie mondiale, dans laquelle Israël est bien intégrée, offre des possibilités complexes et infinies de crimes financiers.
Невзирая на политический кризис и паралич ЕС, европейцам не следует забывать, насколько важным является его существование, и что он и дальше должен существовать.
En dépit de la crise politique et de la paralysie de l'UE, les Européens ne doivent pas oublier à quel point son existence est importante aujourd'hui et continuera à l'être.
Однако не стоит забывать о промышленном использовании небольших высот.
Mais il y a de grandes chances que l'utilisation industrielle de l'espace aérien à basse altitude se maintienne.
И не следует забывать, что наряду с чувством молодых людей, что у них не было будущего под властью националистических военных диктатур прошлого, массовая бедность стала второй причиной революции 2011 года.
N'oublions pas qu'intervient le sentiment qu'a cette jeunesse d'être sans d'avenir dans le cadre des dictatures militaires nationalistes du passé, ainsi que la pauvreté de masse, le deuxième élément déclencheur de la révolution de 2011.
Нельзя ни в коем случае забывать, что Евросоюз - это проект, созданный для достижения взаимного экономического прогресса.
N'oublions jamais que l'Union européenne a été conçue en vue de progrès économiques mutuels.
Тем не менее не следует забывать, что 1 июля 2003 года более 500 000 человек протестовали против отказа правительства продлить срок обсуждения предлагаемого закона о национальной безопасности.
Néanmoins, il ne faut surtout pas oublier que le 1er juillet 2003, plus de 500 000 personnes ont manifesté parce que le gouvernement refusait d'accorder plus de temps pour l'examen d'un projet de loi sur la sécurité nationale.

Возможно, вы искали...