знать русский

Перевод знать по-французски

Как перевести на французский знать?

Примеры знать по-французски в примерах

Как перевести на французский знать?

Простые фразы

Прошлое можно только знать, но не изменять. Будущее можно только изменять, но не знать.
On ne peut que connaître le passé, pas le changer. On ne peut que changer le futur, pas le connaître.
Прошлое можно только знать, но не изменять. Будущее можно только изменять, но не знать.
On ne peut que connaître le passé, pas le changer. On ne peut que changer le futur, pas le connaître.
Всё, что мне нужно знать о жизни, я узнал от снеговика.
Tout ce que j'ai besoin de savoir sur la vie, je l'ai appris d'un bonhomme de neige.
Я хочу знать, кто идёт с нами.
Je veux savoir qui vient avec nous.
Откуда мне знать?
Comment le saurais-je?
Это то, что мы хотим знать.
C'est ce que nous voulons savoir.
Это-то мы и хотим знать.
C'est ce que nous voulons savoir.
Это мы и хотим знать.
C'est ce que nous voulons savoir.
Это то, что я хочу знать.
C'est ce que je veux savoir.
Это-то я и хочу знать.
C'est ce que je veux savoir.
Откуда совершенно незнакомый человек мог знать её имя?
Comment se faisait-il qu'un parfait étranger connaisse son nom?
Он не может знать правду.
Il ne peut pas connaître la vérité.
Мне надо знать к завтрашнему дню.
J'ai besoin de savoir pour demain.
Тысячи людей хотели знать ответ.
Des milliers de personnes voulaient connaître la réponse.

Субтитры из фильмов

Я должна знать среду в которой я нахожусь.
Je dois savoir dans quel environnement je suis.
Никто не должен знать.
Tu es mon sosie.
Хотите знать, насколько задержится миссис Поттер?
Elle est très chatouilleuse.
Когда закончите, дайте знать.
Quand vous aurez terminé, dites-le-moi.
Он также хочет знать, сможете ли вы разместить 400 гостей на выходные.
Il voudrait aussi savoir si vous pouvez loger 400 clients ce week-end.
Вот что я хочу знать. О, винтовку ты ещё не скоро получишь.
Tu n'en verras pas pour un moment.
Хотел бы я знать что у него на уме.
J'aimerais savoir ce qu'il a en tête.
Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
Je m'y connais en nature humaine.
Итак, парни, что вы хотите знать?
Que voulez-vous savoir, les gars?
Мы хотим знать, что ты можешь ответить на этот последний выпад окружного прокурора.
Votre réponse à la dernière attaque du procureur.
Откуда тебе знать, что это не очередная подстава окружного прокурора?
Et si c'était une autre espionne du procureur?
Матери лучше знать.
Maman sait tout.
Почему же ты не дал мне знать об этом?
Pourquoi n'avoir rien dit?
Мне больше незачем знать его.
Je refuse de m'en mêler!

Из журналистики

Исключительное принятие книги Томаса Пикетти Капитал в двадцать первом веке показывает, как остро дали о себе знать последствия распада левой стороны.
L'extraordinaire adhésion recueillie par Le capital au XXIe siècle de Thomas Piketty démontre tout l'enthousiasme avec lequel ont été ressenties les conséquences de l'effondrement de la gauche.
Мы действительно будем знать только то, что малыш войдет в мир обширных и непредсказуемых изменений - экологических, экономических, геополитических, технологических и демографических.
Mais nous savons que ce bébé entrera dans un monde aux prises à de vastes et imprévisibles changements tant d'ordre environnemental qu'économique, géopolitique, technologique et démographique.
Третьи могут просто не знать, как именно поддерживать подобную инициативу.
D'autres peuvent douter des retours sur investissement de la séquestration de carbone en forêt ou des énergies renouvelables pour les 80 pour cent d'Africains qui n'ont pas l'électricité.
Мы не должны упрощать многослойную реальность тогдашней повседневности ради сегодняшней политической выгоды. В конце концов, для того, чтобы простить, мы должны знать, что именно мы прощаем.
Ces situations demandent de recourir à des règles spéciales, nuancées et de les appliquer à tous les otages de ce cauchemar.
Даже Ирак дал знать, что он готов рассмотреть возможность возврата военных инспекторов ООН.
L'Iraq s'est même montré prêt à considérer le retour possible des inspecteurs des Nations Unies.
Но именно в этом и заключается Ближний Восток: вы никогда не можете знать, что ждет вас за углом.
Mais c'est le propre du Moyen-Orient : on ne sait jamais de quoi sera fait le lendemain.
Возможно, общественность имеет право знать, платят ли те, кто осуществляет такую политику, сами за сексуальные услуги.
Le public a sans doute envie de savoir si ceux qui mettent en œuvre de telles politiques paient eux-mêmes pour des services sexuels.
Можно сказать, что, поскольку политики просят нас наделить их широкими полномочиями, мы должны знать как можно больше об их моральных принципах.
Puisque les politiciens nous demandent de leur confier des pouvoirs étendus, nous pourrions nous estimer en droit d'en savoir le plus possible sur leur moralité.
Но распространяется ли обоснованное желание знать больше о политике на подробности его личных отношений?
Pourtant, l'intérêt légitime qui pousse à en savoir plus sur un dirigeant doit-il s'étendre aux détails des relations personnelles?
Как должны были бы знать Говард и Краутхаммер, предмет изменения климата не является вопросом религии, а науки.
Comme Howard et Krauthammer devraient le savoir, la question des changements climatiques ne porte pas sur la religion, mais sur la science.
Ранее банкиры должны были знать каждого заемщика и принимать индивидуальные решения о предоставлении займов.
Jadis, les banquiers étaient sensés connaître chaque emprunteur et décidaient d'accorder un prêt au cas par cas.
И, из-за остановки работы государственных служб в разгар боевых действий, гражданские лица, пытающиеся избежать радиоактивного загрязнения, не будут знать, что делать и куда идти, чтобы защитить себя.
Face à l'absence de services gouvernementaux axés sur les combats, les civils fuyant la contamination radioactive se retrouveraient quant à eux démunis, ne sachant ni quoi faire, ni comment gagner un lieu préservé.
Они должны знать, что эта мера произведет такой же большой эффект на инфляцию на продукты питания, как производит танец дождя на погоду.
Ils doivent bien savoir que cette mesure aura autant d'effet sur l'inflation des produits alimentaires que les danses de la pluie en ont sur le temps qu'il fait.
Однако, в то время как Кэмерон вроде бы должен благодаря мрачному опыту знать, какие события уже не за горами, он, судя по всему, отказался от рациональных соображений.
Mais tandis que Cameron devrait déduire de sa triste expérience ce qui se profile, il semble qu'il ait abandonné toute considération rationnelle.

Возможно, вы искали...