какой русский

Перевод какой по-французски

Как перевести на французский какой?

какой русский » французский

quel quelle sorte de quelle que de quelle sorte comment quels quelles lequel

Примеры какой по-французски в примерах

Как перевести на французский какой?

Простые фразы

Микрофон по какой-то причине до этого не работал.
Pour une certaine raison le microphone ne marchait pas tout à l'heure.
Из какой ты страны?
De quel pays viens-tu?
Ты можешь представить себе, какой была бы наша жизнь без электричества?
Est-ce que tu peux imaginer ce que notre vie serait sans électricité?
Какой отец, такой и сын.
Tel père, tel fils.
Я не знаю, какой выбрать.
Je ne sais pas lequel choisir.
Вчера мне позвонил какой-то незнакомый человек.
Un étranger m'a appelé hier.
Сегодня утром приходил какой-то господин Браун.
Un M.Brown est venu ce matin.
Какой-то странный человек угрожал ей ножом.
Un homme étrange l'a menacée d'un couteau.
Какой-то человек подошёл ко мне и спросил дорогу.
Une personne inconnue est venue près de moi me demander le chemin.
Вы знаете какой-нибудь хороший ресторан?
Connaissez-vous un bon restaurant?
Какой умный пёс!
Quel chien intelligent!
У него была странная ухмылка на лице в какой-то момент. Как ты думаешь, что за ней скрывается?
Cette personne a eu un étrange sourire sur la figure pendant un instant. Que pensez-vous que cela cache?
Какой красивый сад!
Quel beau jardin.
Какой прекрасный сад!
Quel beau jardin.

Субтитры из фильмов

Какой-нибудь кунгфуистский монах?
Un moine shaolin?
С какой-то целью.
C'est ici dans un but.
По какой-то причине.
Elle est là pour une raison.
Говорила какую то чушь, и от этого реально трясло, то какой она вернулась оттуда.
Ses paroles n'avaient pas de sens, et c'était vraiment choquant de la voir revenir comme ça.
За какой это год?
Quelle année est-ce?
Тогда какой Элоизы вы ждете?
Bien, alors, qu'elle Heloïse attendez-vous?
Какой бы секси она ни была, она жёсткая.
Super sexy mais intense.
А разве бывает ещё какой-то?
Y a un autre type de jazz?
Какой псих, у которого нет своей жизни, мог такое сделать?
Quel genre de malade sans vie pourrait faire ça?
Что мне делать? Какой следующий шаг?
Quelle est ma prochaine action?
Люди и роботы, не помеченные для какой-либо зоны, свободны.
Les gens et les robots sans zone d'affectation peuvent aller et venir.
Видите, какой я заботливый?
Aucune idée.
Но я не пойму, при чем здесь какой-то гусек.
Je comprends pas pour le duc.
Вы можете получить любой дом, какой захотите.
Même des trucs en stuc.

Из журналистики

Какой смысл отображать открытое презрение к правительству Украины, парламенту и народу?
Pourquoi un tel mépris à l'égard du gouvernement, du parlement, et de la population d'Ukraine?
Вопрос заключается в том, какой ущерб от климата мы можем избежать. Как сильно мы можем помочь планете, борясь с повышением уровня моря?
Quelle surface de la planète serons-nous en mesure de préserver en agissant sur l'élévation du niveau des mers?
Осталось ответить на третий вопрос: какой ЕС желает видеть Турцию?
Se pose alors la troisième question : quelle sorte de Turquie veut l'UE?
Какой же путь пришлось пройти Польше с того времени, как идеология коммунизма потерпела крах в 1989!
Quel changement depuis l'effondrement du communisme en 1989!
Важность финансовой прозрачности отраслей добывающей промышленности не ограничивается какой-либо одной страной или периодом, и она слишком важна, чтобы зависеть от одних только добровольных усилий.
L'importance de la transparence financière dans les industries d'extraction ne se limite pas à un pays ou à une région - et elle est aussi trop importante pour être laissée à la volonté seule.
Этот сдвиг в дальнейшем позволил другим азиатским экономикам с низким уровнем дохода - Южной Корее, Тайваню, Гонконгу, Сингапуру и, в какой-то степени, Малайзии и Тайланду - последовать за Японией.
Ce changement a ensuite permis à d'autres économies asiatiques à faibles revenus (Corée du Sud, Taiwan, Hong Kong, Singapour et dans une certaine mesure, Malaisie et Thaïlande), de suivre les traces du Japon.
Недавно МВФ предложил новый глобальный налог для финансовых институтов, в какой-то мере пропорциональный их размерам, а также налог на прибыль банков и бонусы.
Comme on pouvait s'y attendre, le secteur financier a réagit par le dédain et la dérision.
Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть.
Le jour où l'on mènera l'enquête sérieusement sur cette crise, elle ne révélera pas tant un véritable guêpier pharmaceutique mais plutôt mettra en évidence des questions sur la nature même de la pratique médicale.
Какой бы нечеткой она ни была, идея альянса цивилизаций точно не может принести больше вреда, чем война с исламским экстремизмом.
Même si elle est vague, l'idée d'une alliance des civilisations ne peut pas faire plus de mal que la guerre contre l'extrémisme islamique.
Чтобы иметь хоть какой-то шанс на успех, Альянс должен делать акцент на обоюдности.
Pour que l'Alliance des civilisations réussisse, l'accent doit être mis sur la réciprocité.
Россия считает соглашения 1990-х годов несправедливыми, основанными на ее слабости в то время и в той форме, в какой они были приняты, и требует их пересмотра.
La Russie considère que les accords de 1990 étaient injustes, car ils se fondaient sur sa faiblesse d'alors et elle en demande la révision.
Трагедия такого образа мыслей заключается в том, что он не допускает какой-либо моральной и политической сложности или нюансов, как раз того, что будет нужно для решения тех многих проблем, которые окружают Иран.
Ce qu'il y a de tragique dans un tel raisonnement est qu'il est sans nuance et qu'il ignore la complexité politique ou morale. C'est pourtant essentiel si l'on veut résoudre les nombreux problèmes autour de l'Iran.
По крайней мере, не исключено, что нововведения в области компьютерных и информационных технологий будут на руку потребителям, так как они устраняют трения, которые в прошлом позволяли почти каждому производителю в какой-то мере удерживать монополию.
L'innovation technologique dans le domaine de l'informatique et de la télécommunication favorise la concurrence parce qu'elle élimine les frictions qui dans le passé donnaient pratiquement à chaque fabricant une petite part de monopole.
Я призываю всех союзников подумать над тем, какой еще вклад они могут внести в систему, которая защитит всех нас, живущих в Европе.
J'encourage tous les alliés à se demander comment ils pourront contribuer davantage à un système qui va tous nous défendre en Europe.

Возможно, вы искали...