край русский

Перевод край по-французски

Как перевести на французский край?

Примеры край по-французски в примерах

Как перевести на французский край?

Простые фразы

Не ставь стакан на край стола.
Ne mets pas le verre au bord de la table.
Вы не подержите этот край?
Pouvez-vous tenir ce bord?
Я положил камень на край покрывала, чтобы его не сдуло ветром.
J'ai mis une pierre sur le bord du drap pour empêcher que le vent ne l'emporte.
Ради тебя я готов пешком идти на край света.
Pour toi, je suis prêt à aller à pied jusqu'au bout du monde.
Мы должны бежать. Если понадобится, на край света.
Nous devons fuir. Au bout du monde s'il le faut.
Поехали на край света.
Allons au bout du monde.
Поедем на край света.
Allons au bout du monde.
Они хватили через край.
Ils n'y sont pas allés de main morte.
Я бы пошла за ним на край света.
Je le suivrais jusqu'au bout du monde.
Я пойду за вами на край света.
Je vous suivrai jusqu'au bout du monde.

Субтитры из фильмов

Нет, это богом забытый край.
Non, c'est un pays oublié de Dieu.
Я не достоин поцеловать даже край её одежды.
Je serais indigne d'être son valet de pied.
Это был край Всадников и Хлопковых плантаций называвшийся Старым Югом.
Il était un pays de coton qu'on appelait le Sud.
В таком случае, в 60 км отсюда, по эту сторону от Пиксли, работы для вас непочатый край.
Il y a du boulot pour vous à 70 bornes d'ici.
Их край туманен, холоден, угрюм, И солнце бледное, сурово хмурясь, Плоды их убивает.
Elle n'est pas due au climat brumeux, âpre et gris ou au pale soleil qui tue leurs fruits?
Хоть на край света.
N'importe où.
Нет-нет, ничего такого, просто вода в ванне льётся через край.
Non, pas du tout. C'est simplement la baignoire qui déborde.
По край мере заработаешь на карманные расходы.
Je te donnerai quand même ton argent de poche.
Я бы отправился на край света! И это не пустые слова!
J'irais jusqu'au bout du monde, et je ne me vante pas.
Работы - непочатый край.
Nous avons du travail.
Я возьму папин плащ, самые крепкие башмаки и уйду с тобой хоть на край земли.
Je mettrai la cape à papa et mes chaussures de marche, etj'irai avec toi au bout de la terre.
И я сложу всю жизнь к твоим ногам. И за тобой пойду на край вселенной.
Tu disposeras de mon sort et je te suivrai au bout du monde.
Пусть докажет, что он мой друг, и я пойду за ним как на Маркос-12, так и на край Вселенной.
Laissez-le me prouver qu'il est mon ami et je le suivrai jusqu'aux confins de l'univers.
Низших организмов, таких как медузы. Те, которые отважились встать на самый край таких миров, должны быть готовы к тому, что их окутает тёмная, сырая смерть.
Les ordres inférieurs tels celui des méduses. qui s'aventurent au bord de tels mondes, ne peuvent attendre que cette mort, sombre et humide, qui les enveloppe.

Из журналистики

Бисмарк однажды определил этот навык как способность интуитивно предугадывать движения Бога в истории и ухватиться за край его одежд в момент, когда он проносится мимо.
D'une manière plus prosaïque, les leaders dotés d'intelligence contextuelle, comme les surfeurs, ont la capacité de juger et de s'ajuster sur de nouvelles vagues et parviennent à s'y accrocher.
В то же время высокие издержки тирании льются через край на остальной мир в форме неконтролируемых заболеваний, перемещений беженцев, насилия и преступности.
Toutefois, les coûts élevés de la tyrannie se répandent sur le reste du monde, sous la forme de maladies, mouvements de réfugiés, violence et criminalité incontrôlés.
После референдума в Ирландии она слепо и безрассудно поставила себя на край политической бездны.
Avec le référendum irlandais, elle s'est jetée aveuglément et inutilement dans un désastre politique.
Таким же образом, осенью 2008 года угроза финансового Армагеддона привела не только Германию, а весь мир на край пропасти.
Aussi, la menace de l'apocalypse financière de l'automne 2008 n'a pas uniquement conduit l'Allemagne au bord du gouffre, mais le monde entier.

Возможно, вы искали...