Чад | чад | ла | ад

лад русский

Перевод лад по-французски

Как перевести на французский лад?

лад русский » французский

clé clef accord ton mode manière frette

Примеры лад по-французски в примерах

Как перевести на французский лад?

Простые фразы

Я уверен, что всё пойдёт на лад.
Je suis sûr que les choses vont s'arranger pour le mieux.

Субтитры из фильмов

Входите, джентльмены. Давайте переведем разговор на дружеский лад.
Discutons amicalement.
Если коротко, я буду верным на свой лад.
Bref, je serai fidèle à ma façon.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
Même si je n'éprouvais pas de sentiments réels pour Harry. je m'étais mise dans un certain état d'enthousiasme. car je croyais qu'il m'aimait.
Вы сидели у окна, потому что было полнолуние, и старались настроить себя на нужный лад.
Vous étiez assise à la fenêtre parce que c'était la pleine lune. et vous vous étiez mise dans un certain état d'enthousiasme?
Теперь, когда мр. Маккивер больше не имеет отношения ни к. Интернейшенл Проджектс, ни к Вашингтону, я надеюсь, что скоро всё пойдёт на лад.
A présent que M. McKeever n'est plus en contact. avec Projets Internationaux, pas plus qu'il n'est à Washington.
Ведь в тот вечер это было признание в любви на свой лад.
Son éclat était une déclaration d'amour.
Вы настроились на поэтический лад, так как обращаетесь к нему по имени.
C'est sans doute le fait de l'appeler Carl-Stephan qui vous rend poétique.
Поставь палец на второй лад, сюда. этот - на третий, а этот сюда.
Mets ton doigt sur la deuxième touche, là, et celui-là sur la troisième. Et celui-là, ici.
Покуда совесть на новый лад не перекроишь.
Tant qu'on aura pas reforgé les consciences.
Мистер Ван Хойтен должен помочь нам переустроить поместье на совершенно новый лад.
Mr Van Hoyten va nous proposer une nouvelle gestion du sol selon une approche inédite.
Дела пошли на лад.
Il m'arrive plein de choses depuis.
Старая история на новый лад.
Même rengaine! Mais avec une taxinomie toute neuve.
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Il a besoin de plus. J'étais prêt à le lui donner. Ne te fatigue pas, avec moi il aura ce qu'il veut.
Хоть чья-то жизнь пойдёт на лад.
Au moins toi, tu assures une continuité.

Из журналистики

Одна страна за другой становилась свидетелем тому, как представители новой власти перекраивали эту манихейскую идеологию, с её тенденцией к чрезмерному упрощению и манипулированию фактами, на свой лад.
Dans un pays puis dans l'autre, cette pensée manichéenne, avec son cortège de simplifications et de manipulations, n'a fait que subir un refaçonnage qui lui a permis de servir le nouveau pouvoir en place.
Эти качества просто-напросто отсутствуют в скроенных на советский лад военных организациях России, с их жёсткой иерархией и культурой слепого подчинения.
Ces qualités n'existent tout simplement pas dans les organisations militaires soviétisées de la Russie, avec leurs hiérarchies rigides et leur culture de la conformité aveugle.
Проблема в том, что каждый пишет историю на свой лад, и нет таких весов, которые могли бы померить ту грань, за которой лекарство объединяющего патриотизма превращается в смертельный яд бешеного национализма.
Le problème qui se pose est que chacun écrit l'histoire à sa façon et qu'il n'existe aucun critère susceptible de déterminer le moment précis où le remède d'un patriotisme unifiant devient le poison mortel d'un nationalisme farouche.
Произошло немыслимое: американский президент защищает применение пыток, истолковывая на свой лад Женевские конвенции, но игнорируя Конвенцию о пытках, запрещающую их применение при любых обстоятельствах.
L'impensable est arrivé : un président américain défend l'utilisation de la torture, utilise des points de procédure pour interpréter les Conventions de Genève et passe outre la Convention sur la torture, qui l'interdit en toutes circonstances.