мудрость русский

Перевод мудрость по-французски

Как перевести на французский мудрость?

мудрость русский » французский

sagesse sage

Примеры мудрость по-французски в примерах

Как перевести на французский мудрость?

Простые фразы

Свободный человек думает о смерти меньше всего; и его мудрость состоит в размышлении о жизни, а не о смерти.
Un homme libre pense à la mort moins qu'à toute chose; et sa sagesse est une méditation non sur la mort, mais sur la vie.
Мудрость лучше богатства.
La sagesse vaut mieux que la richesse.
Мудрость приходит с возрастом.
La sagesse vient avec l'âge.
Мудрость приходит с годами.
La sagesse vient avec l'âge.
Мудрость толпы - коллективный идиотизм.
La sagesse des foules est une crétinerie collective.

Субтитры из фильмов

И ты совершенно прав, возлагая большие надежды на эту западную мудрость.
Et vous avez eu raison, si vous avez mis beaucoup d'espoir Dans le ton et le contenu de ce mot.
Но не следует забывать и старую мудрость. Вспомни, чему я тебя учил!
Mais si tu n'as jamais appris quelque chose de ton vieux professeur, alors écoute une fois de plus sa voix.
Вели мне мудрость свою.
Accours du plus profond de I'espace.
То есть, Ваша Мудрость!
Votre Sorciérie.
Но меня привела сюда не привязанность к тебе. а моё желание помочь тебе обрести мудрость.
Ce n'est pas mon affection pour toi qui m'y a poussé, mais Ie mérite que je gagne à t'apprendre Ia sagesse.
У звезд много мудрости. Мне нужна мудрость.
La sagesse est dans les étoiles, et j'ai grand besoin de sagesse.
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека.
C'est une combinaison de sagesse et grande vertu qui font un homme.
Тот, кто открыл нам мудрость истинной веры.
Celui qui nous a apporté la sagesse. de la Vraie Foi.
Здесь заключена мудрость годов.
Nous venons souvent auprès d'eux chercher la sagesse accumulée de leurs années.
Боже, чья мудрость неисповедима. Смилуйся над нами.
Dieu dont la sagesse est insondable prends pitié de nous.
Такова мудрость денег.
Tout du moins, financièrement.
Вот и вся мудрость.
Voilà ce qu'il y a à savoir.
Четвертый начал подвергать сомнению мудрость Вашего руководства.
Quatre commence à remettre en question la sagesse de tes directives.
Такая хитрость и мудрость, а господин Херувим?
PIKE : Tant de ruse et de sagesse, hein, M. Cherub?

Из журналистики

Простая мудрость Клаузевица, гласящая, что военные действия обязательно приводят к политическому разрешению ситуации, уже не звучит убедительно.
Les interventions militaires ne sont plus, comme le pensait von Clausewitz, une solution politique.
Я определенно вижу мудрость в подходе Бжезинского.
Mais Obama s'est engagé et a engagé ses alliés bien trop loin dans la voie actuelle.
Мировые лидеры должны принять близко к сердцу эту вечную мудрость.
Les dirigeants du monde doivent prendre à cœur cette sagesse intemporelle.
К сожалению, учитывая традиционную экономическую мудрость, осуществление таких мер будет сопровождаться напряженной борьбой.
Malheureusement, étant donné la sagesse économique traditionnelle, la mise en place de telles mesures sera une lutte ardue.
Решение спасти банки от финансовых последствий их собственных ошибок говорит об утрате веры в мудрость рынков.
La décision de sauver les banques des conséquences financières de leurs propres erreurs montre un changement d'orientation qui tend aujourd'hui à réfuter la croyance en l'autorégulation des marchés.
Вера и моральные рассуждения могут обеспечить ту практическую мудрость (как сказали бы Аристотель и Фома Аквинский), которая нужна для выбора добродетельных решений ради общего блага.
Et la foi et le raisonnement moral peuvent fournir une sagesse pratique (comme Aristote et Thomas d'Aquin auraient pu le dire) pour choisir vertueusement en vue du bien commun.
Как и папа Франциск, религиозные лидеры основных мировых религий призывают нас принять мудрость от веры и науки о климате для того, чтобы выполнить наши моральные обязанности перед человечеством и будущем Земли.
Comme le pape François Ier, les chefs religieux des principales religions du monde nous invitent à tirer les leçons de la foi et des sciences du climat afin de faire face à nos responsabilités morales envers l'humanité et l'avenir de la Terre.
Вим Дуйзенберг умер в прошлом году, но ценности, которых он придерживался, его философия и жизненная мудрость не должны уйти вместе с ним.
Wim Duisenberg est décédé l'année dernière, mais ses valeurs, sa philosophie et sa sagesse ne doivent pas être enterrées avec lui.
Но неужели эта традиционная мудрость всегда права?
Mais ce point de vue classique est-il toujours exact?
Необузданное рвение сделать мир лучше может сделать его хуже. Становлением демократии следует заниматься сдержанно, осторожно, проявляя мудрость.
Un zèle débridé pour faire du monde un monde meilleur pourrait se révéler catastrophique : l'avancement de la démocratie doit être entrepris avec humilité, attention et philosophie.
К счастью, у Европы есть инструменты, позволяющие справиться с этим кризисом, при условии, что она сможет проявить мудрость и политическую волю.
Heureusement, l'Europe a les moyens de résoudre cette crise si elle parvient à mobilier la sagesse et la volonté politique.
Нынешние лидеры должны проявить такую же дальновидность и мудрость, поддержав усилия ОБСЕ по возрождению принципов Хельсинкского соглашения.
Les dirigeants d'aujourd'hui doivent faire preuve d'une sagesse et d'une vision similaire, et soutenir les efforts de l'OSCE pour revitaliser les principes de l'accord Helsinki.
Тем жителям Европы и остального мира, которые желают победы Джона Керри на президентских выборах в США, не следует упускать из виду эту древнегреческую мудрость.
Ceux qui en Europe et dans le monde souhaitent la victoire de John Kerry à l'élection présidentielle américaine devraient garder présente à l'esprit cette maxime tirée de la sagesse grecque ancienne.
Нам нужна мудрость, чтобы признать это, и отвага, чтобы об этом сказать.
Nous devons l'admettre, et avoir le courage de le dire.

Возможно, вы искали...