мягко русский

Перевод мягко по-французски

Как перевести на французский мягко?

Примеры мягко по-французски в примерах

Как перевести на французский мягко?

Простые фразы

Это ещё мягко сказано!
Le mot est faible!
Это ещё мягко сказано!
C'est peu dire!
Мягко стелет, да жёстко спать.
Langue mielleuse, cœur cruel.
Он мягко подтолкнул меня.
Il me poussa avec douceur.
Он мягко подтолкнул меня.
Il m'a poussé avec douceur.
Он мягко подтолкнул меня.
Il m'a poussée avec douceur.

Субтитры из фильмов

Мягко говоря, это плохой поступок.
Ce n'était pas três gentil.
Эльза, ты прыгаешь как корова, а надо мягко и пластично.
Elsa. Tes arabesques tremblaient. Une véritable épilepsie!
И, мягко говоря, попросила помощи в финансовом плане.
Pour parler en termes délicats, ses soins m'imposent une charge financière.
Да, вы обошлись с ней мягко.
Vous êtes très bon de vous montrer indulgent envers elle.
Я бы предпочла сказать мягко. дедушке о нашем паруснике, если вы не возражаете.
Alors j'y vais.
Хорошо, мягко, но твёрдо.
J'irai doucement avec grand-père, pour cette sortie en mer. D'accord. Doucement, mais fermement.
Словно вы на корабле, вдали от всех, качаетесь нежно и мягко над морем.
Comme si vous étiez loin de tout, en pleine mer, bercée par les flots.
Необычно, мягко говоря.
Et pour le moins inhabituel.
Этот кто-то мягко выдернул кинжал из моего сердца.
Quelqu'un retira doucement la dague plongée dans ma poitrine.
Это мягко сказано.
II me déteste.
Так мягко и тепло.
Tu danses bien, Milly.
И говорите Вы тихо и мягко.
Et vous avez une voix douce et caressante.
Он упрям. Упрям - это мягко сказано.
C'est un euphémisme.
Да, насчет миссис Воул. Обращайтесь с ней мягко, особенно сообщая ей об аресте.
Avec Mme Vole, soyez prévenant en lui annonçant l'arrestation.

Из журналистики

Данная встреча находится под пристальным контролем обеих стран, а также всего мира, и не случайно: китайско-японские отношения за прошедшее десятилетие были, мягко говоря, беспокойными, если не сказать большее.
Ce déplacement soigneusement organisé par les deux pays va être observé avec attention par le monde entier, ceci en raison du caractère orageux - pour le moins que l'on puisse dire - des relations sino-japonaises pendant toute la précédente décennie.
Запад не должен жертвовать этими целями ради других; если союзники, в конце концов, потеряют свое влияние в народных восстаниях, то такой результат, мягко говоря, не будет способствовать интересам Запада.
L'Occident ne doit pas trahir ces objectifs pour d'autres; si des alliés finissent par perdre le pouvoir face à des révoltes populaires, un tel compromis n'aurait pas facilité les intérêts de l'Ouest, c'est le moins que l'on puisse dire.
Эффективная координация деятельности различных секторов экономики, мягко говоря, очень затруднена.
Il va sans dire que la coordination efficace des politiques des différents secteurs ne sera pas si facile.
Мягко говоря, Саксне сделал никаких друзей в процессе продвижения своего дела в пользу бесплатныхмоскитных сеток.
Au travers de formules de plus en plus brutales,l'économiste a fini par s'aliéner des alliés potentiels pourtant aussiprofondément désireux que lui d'éradiquer le paludisme.
Что смогут добавить к данному плану развивающиеся рынки, мягко говоря, не ясно.
Ce que les marchés émergents peuvent ajouter à ce programme n'est pas clair, pour le dire charitablement.
Мягко говоря, нынешняя политика США сбивает с толку.
La politique américaine actuelle est pour le moins confuse.
Ежедневные денежно-политические решения, мягко говоря, вряд ли пробудят страсти в обществе.
Les décisions quotidiennes de politique monétaire sont, pour employer un euphémisme, peu susceptibles d'exciter les passions des masses.
В этом вопросе правительство Нидерландов повело себя, мягко говоря, не лучшим образом.
Des intellectuels français, jamais effrayés par les prises de position publiques, font campagne pour lui donner la nationalité française.
Такие переговоры, мягко говоря, потребуют некоторого времени.
Ces entretiens, pour le dire en termes mesurés, risquent de prendre un certain temps.
Казалось бы, приводить вызванный определённым курсом голод в качестве довода в пользу дальнейшего проведения этого курса является, мягко говоря, неразумным.
Citer une famine due à un choix politique pour en faire un argument en faveur de la même politique semble pour le moins déraisonnable.
Как однажды сказал Теодор Рузвельт, переговоры могут быть более успешными, если Вы говорите мягко, но при этом у Вас с собой большая дубинка.
Ainsi que Théodore Roosevelt l'a dit, on négocie plus facilement en s'exprimant sur un ton mesuré, tout en ayant un gros bâton à portée de main.
Бек, который отрицает, что он антисемит, является тайным теоретиком классической модели, хотя содержимое заявленных им замыслов, мягко говоря, странное.
Beck, qui prétend ne pas être antisémite, est un théoricien de la conspiration de la veine classique, bien que le contenu de ses supposées conspirations soient franchement mystérieux.
Действительно, сравнение с Ливаном - это еще слишком мягко.
En effet, cette comparaison avec le cas libanais n'appréhende pas toute l'ampleur de la situation.
Они полагают, что экономическая реформа сильно запаздывает, и, как и остальные, находят, мягко говоря, странной политическую систему Ким Чен Ира.
Ils pensent qu'une réforme économique aurait dû être mise en place depuis longtemps et, comme d'autres, jugent bizarre le système politique de Kim Jong-il.

Возможно, вы искали...