набраться русский

Перевод набраться по-французски

Как перевести на французский набраться?

набраться русский » французский

se rassembler être plein prendre

Примеры набраться по-французски в примерах

Как перевести на французский набраться?

Простые фразы

Кому страшно в лесу, тот свистит, чтобы набраться мужества.
Quiconque prend peur dans la forêt sifflote pour s'encourager.
Мы просто должны набраться терпения.
Nous devons seulement être patients.
Мы просто должны набраться терпения.
Nous devons seulement être patientes.
Вам надо набраться терпения.
Il vous faut être patient.

Субтитры из фильмов

Вам нужно отдохнуть и набраться сил.
Très bien. - J'y arriverai. - Vous aurez besoin de force.
Две недели я пытался набраться храбрости и увидеть своего старого начальника.
J'ai mis deux semaines à aller voir mon ancien patron.
Да, чтобы набраться храбрости.
Il faut bien prendre des forces.
Всё зависит от вас. Нужно набраться смелости и не сдаваться.
Ayez le courage de ne pas abandonner.
Я понятия не имею, где она могла набраться таких слов.
Où peut-elle avoir appris ça?
И не только для того, чтобы набраться опыта.
Ne serait-ce que pour enrichir ton expérience.
Пытаешься набраться храбрости?
Pour te donner du courage?
Нам надо набраться терпения, и тебе, и мне.
Nous n'avons plus de papa. Comment?
Может, стоит набраться терпения?
Vous devriez vous armer de patience.
Где девушка могла набраться таких выражений, Берти?
Je ne sais pas où les filles obtiennent ces expressions à partir.
Тебе нужно набраться терпения и уверенности в себе.
T'es tout maigre. Pourquoi? Aie confiance en toi.
Или набраться храбрости и ехать домой, или утопиться.
Vous pouvez soit rentrer à la maison et face à la musique Ou on étouffe dans votre propre pipi.
Я выступаю в шоу Конана ОБрайэна и хочу набраться ума, чтобы было о чем поговорить.
Je passe chez Conan O'Brien. Je veux dire des trucs bien.
Вы должны хорошенько выспаться, чтобы набраться сил, дорогая.
Il vous faut dormir pour reprendre des forces.

Из журналистики

В течение определённого периода в процессе восстановления людям просто необходимо набраться терпения.
Pendant un certain temps, au début de la remise sur pied de l'économie, il ne faut pas être trop impatient.
Политические деятели должны набраться храбрости и прекратить эту войну без победителей.
Les responsables politiques devraient avoir le courage de mettre fin à un combat qu'ils ne peuvent gagner.
Израилю необходимо набраться достаточно самоуверенности в своем единстве, как нации, и включить в учебный план своих школ трагедию палестинской Накба.
Israël devrait avoir suffisamment confiance en elle-même pour intégrer dans ses programmes scolaires la tragédie de la naqbah palestinienne.
Кто бы мог подумать, что премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон будет призывать правительства стран еврозоны набраться храбрости и создать финансовый союз (с единой налогово-бюджетной политикой и совместно гарантированным государственным долгом)?
Qui aurait pu penser que le Premier ministre britannique David Cameron appelle les gouvernements de la zone euro à trouver le courage de créer une union budgétaire (avec un budget commun et une dette publique garantie conjointement)?
На данном этапе уже можно сказать, что извилистый путь в Европу помог слабой новой нации выжить и набраться сил.
Faire le chemin de cette longue et tortueuse route vers l'Europe a aidé une nation faible et naissante à se renforcer pour survivre.

Возможно, вы искали...