наверное русский

Перевод наверное по-французски

Как перевести на французский наверное?

Наверное русский » французский

Les Dieux sont tombés sur la tête

Примеры наверное по-французски в примерах

Как перевести на французский наверное?

Простые фразы

Завтра, наверное, будет снег.
Il va probablement neiger demain.
Наверное, я слишком старый.
Je suis peut-être trop vieux.
Его ещё нет. Наверное, с ним что-то случилось.
Il n'est pas encore là. Quelque chose lui est peut-être arrivé.
Он, наверное, на самолёт опоздал.
Il a peut-être raté l'avion.
Она, наверное, забыла о своём обещании.
Elle a dû oublier sa promesse.
Она, наверное, на поезд опоздала.
Elle a peut-être raté le train.
Он, наверное, опоздал на поезд.
Il a peut-être manqué son train.
Она, наверное, болела.
Elle a dû être malade.
Если бы не было книг, жизнь, наверное, была бы скучна.
S'il n'y avait pas de livres, la vie serait probablement ennuyeuse.
Ты, наверное, слышал об этом.
Tu en as peut-être entendu parler.
Я, наверное, простудился.
J'ai dû attraper froid.
Она, наверное, не помнит про мой день рождения.
Peut-être ne se rappelle-t-elle pas de mon anniversaire.
Потом у себя в номере он думал о ней, о том что завтра она, наверное, встретится с ним.
Plus tard, dans sa chambre, il pensa à elle, au fait que, probablement, elle le rencontrerait le lendemain.
Она, наверное, удивилась, когда получила моё письмо.
Elle a peut-être été surprise quand elle a reçu ma lettre.

Субтитры из фильмов

Тебе, наверное, жарко.
Tu dois être canon.
Вы, наверное, вообще ничего не чувствовали. Точно.
Vous deviez ne pas sentir grand chose.
Мне, наверное, пора.
Bon, je devrais peut-être y aller.
Ты, наверное, умный.
Tu dois être intelligent.
Что ж, наверное, свет создает тень.
Enfin, je suppose qu'avec la lumière vient I'obscurité.
Вы, наверное, шутите!
Vous plaisantez!
Я бы его наверное и лежачего ударил, прямо неловко.
Je le frapperai même quand il sera par terre, je me sens méchant. Qu'est-ce que tu fais?
Тьяден наверное домой отправился за дровами.
Ouais. Tjaden doit être rentré pour avoir pris cette balle.
Наверное, было ужасно, если они нашли время для сбора урожая.
Mauvaise? Ça a dû être terrible s'ils ont eu le temps de rentrer la récolte.
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
C'est peut-être parce que j'ai été là si longtemps avec lui?
Наверное, у неё встреча со своим менеджером.
Elle a rendez-vous avec son manager.
Наверное, кто-то снизу постарался.
On nous a donné des cartes du bas.
Ты наверное боишься меня, не так ли?
Elle a peur de moi, hein?
Ну, ты наверное вряд ли отпустила бы меня ночью, правда?
Tu ne voudrais pas que je parte ce soir, si?

Из журналистики

Решение проблемы изменения климата, наверное, является самым ярким примером общественного блага на сегодняшний день.
La lutte contre le réchauffement climatique est certainement la plus grande priorité à l'heure actuelle.
Абдулла, наверное, раньше, чем многие другие, понял, что какая-то система сдерживания необходима для того, чтобы предотвратить войну всех против всех во всем регионе.
Abdallah a compris peut-être avant tout le monde qu'un code de contrôle était nécessaire pour éviter que toute la région ne sombre dans une guerre de chacun contre tous.
Эта депрессия, наверное, неизбежна.
Cette dépression est probablement inévitable.
Тогда большинство, наверное, проголосовало бы за то, чтобы остаться в ЕС.
Une majorité de citoyens aurait sûrement choisi de rester.
Наверное, такой результат не должен казаться странным.
Ce résultat ne devrait peut-être pas sembler si étrange.
Будут необходимы частые и настойчивые проверки, чтобы успокоить весь мир, сообщая, что делает Иран - или, что, наверное, более важно, чего он не делает.
Il lui faudrait par ailleurs accepter que soit procédé à des inspections fréquentes et poussées, afin de rassurer le reste du monde quant aux agissements de l'Iran - ou peut-être plus précisément quant à ses non-agissements.
Маркс и Мао наверное перевернутся в гробу.
Marx et Mao doivent se retourner dans leur tombe.
Так что правда наверное заключается в чем-то другом: французы не потеряли надежду на политику, они просто ждут настоящего лидера.
La vérité doit donc être ailleurs : les Français n'ont pas perdu espoir dans la politique, ils attendent tout simplement un vrai chef de file.
Мы все, наверное, согласимся, что эти суммы ошеломляют.
Nous sommes probablement tous d'accord pour dire que ces sommes donnent le tournis.
БРЮССЕЛЬ - Захватывающие президентские выборы в США, наверное, занимают все заголовки, но битва за лидерство проходит также и в Европе.
BRUXELLES - La fascinante campagne électorale américaine fait aujourd'hui les titres de tous les journaux, mais une autre course pour le pouvoir fait également rage en Europe.
Наверное самым странным явлением можно назвать наличие заключенных партизан, которые отказываются выходить на свободу, и правительства, которое настаивает на том, чтобы их освободить, даже против их воли.
Le cas le plus étrange est peut-être celui des guérilleros emprisonnés qui refusent d'être libérés et que le gouvernement persiste à vouloir libérer contre leur gré.
Но пока мы помним и ценим Сервантеса, наверное, еще не все потеряно.
Tant que nous célébrons Cervantès, cependant, tout n'est peut-être pas perdu.
В некотором смысле ООН, Аннан и активисты движения за права человека, являющиеся, наверное, самыми крупными его сторонниками, попали под перекрестный огонь.
Dans un sens, L'ONU, Annan et les activistes des droits de l'homme qui ont sans doute été ses plus farouches partisans, sont pris entre deux feux.
Но это, наверное, слишком неправдоподобное объяснение.
Mais cette explication est insuffisante.

Возможно, вы искали...