носить русский

Перевод носить по-французски

Как перевести на французский носить?

носить русский » французский

porter supporter transporter usure tombant revêtir pendant mettre emporter descendre congédier avoir accorder

Примеры носить по-французски в примерах

Как перевести на французский носить?

Простые фразы

Из-за работы мне всё время приходится носить галстук.
Je dois toujours porter une cravate à cause de mon travail.
Ей нужно носить очки, но она не хочет.
Elle a besoin de lunettes mais n'en veut pas.
Я не люблю носить чужую одежду.
Je n'aime pas porter les vêtements de quelqu'un d'autre.
Я не люблю носить одежду с чужого плеча.
Je n'aime pas porter les vêtements de quelqu'un d'autre.
Я не люблю носить чужие вещи.
Je n'aime pas porter les vêtements de quelqu'un d'autre.
Мне приходится носить беруши, чтобы заглушить весь шум от стройки по соседству.
Je dois porter des bouchons d'oreilles pour étouffer tout le bruit du chantier de construction d'à côté.
Мы привыкли носить обувь.
Nous sommes habitués à porter des chaussures.
Мы привыкли носить обувь.
Nous sommes habituées à porter des chaussures.
Чтобы защитить голову, необходимо носить каску.
Pour se protéger la tête, on doit porter un casque.
Бабушка Тома слишком старая, чтобы носить мини-юбки.
La grand-mère de Tom est trop vieille pour porter des minijupes.
Что я буду носить?
Que vais-je porter?
Я не буду носить это платье.
Je ne porterai pas cette robe.
Почему ты не хочешь носить галстук?
Pourquoi ne veux-tu pas porter de cravate?
Триоле продолжает носить фамилию первого мужа.
Triolet continue à porter le nom de son premier mari.

Субтитры из фильмов

Она решает, что тебе носить.
C'est elle qui approuve tous tes vêtements.
И буду носить его гордо.
Et je la porterai avec fierté.
А следующей весной я собираюсь носить легкие шаровары.
L'an prochain, j'en aurai des précoces.
Я бы пошёл искать Золушку которая смогла бы носить вот это вместо подвязки.
On boirait et chercherait des femmes! Je chercherais la cendrillon. qui pourrait s'en faire une jarretière.
Они такие зелёные что даже не могут сами носить ранец. Всё что они умеют это умирать.
Tout ce qu'ils savent, c'est mourir.
Тебе следовало бы носить скрипучие ботинки, Хобсон.
Vos chaussures devraient couiner, Hobson.
Благослови, Боже, это кольцо, того, кто наденет его, и ту, кто будет носить его. Пусть пребудут они в мире и продолжат почитать тебя до конца дней своих.
Seigneur, bénissez cette alliance, que celui qui l'offre et celle qui la porte puissent vivre en paix avec Vous et Vous servir jusqu'à la mort.
Но миссис Адам, что вы будете носить?
Mais Mme Adam portera-t-elle mes robes?
Никогда больше не разрешу женщинам носить мои наряды!
Jamais plus je n'habillerai les femmes.
Вы же знаете, это небезопасно, всегда при себе так много денег носить.
Vous savez, c'est dangereux d'avoir trop d'argent sur soi.
Марк сказал, что ему надо позволять. носить дамский халат.
Que fait-il dans ce peignoir?
А он хочет носить эту одежду?
Il ne faut pas le contrarier.
Нет, я не хочу носить эту одежду.
Il veut ce peignoir? Je ne veux pas de peignoir.
Мне надоело носить его имя.
J'en ai surtout assez de porter son nom.

Из журналистики

Заседание пришло к выводу о том, что любые меры, предпринятые по поводу неравномерного распределения природных ресурсов в регионе, будут успешными только в том случае, если они будут носить региональный характер.
L'une des conclusions qui s'est imposée est que toute réponse au problème des inégalités de répartition des ressources dans la région doit se faire au niveau régional.
Требуемая политическая программа также должна носить региональный характер и, к счастью, такая программа существует.
Le cadre politique indispensable doit être un cadre régional et, par chance, il existe.
Распространение ядерных технологий вряд ли могло носить более открытый характер.
Les activités de prolifération du Dr Khan pouvaient difficilement être plus ouvertes.
Безусловно, для этого недостаточно быть высоко образованным, носить галстук, есть вилкой и еженедельно подстригать ногти.
De toute évidence, être bien éduqué, porter une cravate, manger avec une fourchette ou couper ses ongles une fois par semaine n'y suffit pas.
Вмешательство в таких случаях может носить любую форму от публичных заявлений и частной дипломатии до экономических и политических санкций и вооруженной интервенции.
L'intervention dans de telles circonstances peut prendre des formes variées : déclarations publiques ou diplomatie privée, sanctions économiques et politiques ou intervention armée.
Членам президентской военной охраны отдали распоряжение носить пистолеты.
Des membres de l'encadrement militaire présidentiel se voient ordonner de porter des pistolets.
Разумеется, как и в случае с предыдущими прекращениями огня, любое перемирие может носить временный характер, поскольку оно неизбежно подрывается силами, которые увековечивают вооруженный конфликт между Израилем и ХАМАСом.
Bien évidemment, comme dans le cas des cessez-le-feu précédents, toute trêve sera certainement temporaire, inévitablement compromise par les forces perpétuant le conflit armé entre Israël et le Hamas.
Угрозы, с которыми сталкивается сегодня мир, являются наднациональными, поэтому и противодействие им должно носить наднациональный характер.
Le monde étant aujourd'hui confronté à des menaces supranationales, il est nécessaire d'opposer une résistance supranationale.
Потеря мягкой силы в результате отказа от дальнейшего расширения будет носить негативные последствия для Европы, Балкан и международной стабильности.
La perte de pouvoir d'attraction qu'implique le rejet d'un élargissement prolongé serait un réel recul pour l'Europe, les Balkans et la stabilité internationale.
Вопрос в данном случае заключается не в самом расширении ЕС, а в том будет это расширение носить корпоративный или рыночный характер.
Ce qui est en jeu n'est pas l'élargissement mais plutôt la question de l'élargissement : se fera-t-il de manière plus corporatiste ou plus orientée vers les marchés?
Но, как бы хорошо она не была описана, клиническая депрессия у разных людей протекает по-разному и может носить как легкую, так и тяжелую форму.
Mais, pour aussi bien qu'elle soit définie, la dépression se vit différemment d'un individu à l'autre, allant d'un état dépressif naissant à la dépression majeure.
Идея состояла в том, что число участников этой встречи должно быть минимальным и что она должна носить неформальный характер. В данном случае библиотека замка в Рамбуйе смогла вместить всех участников.
L'idée était de tenir une réunion réduite dont les participants tiendraient tous dans la bibliothèque du château de Rambouillet.
Гибкость позволяет неправительственным организациям носить инновационный характер, который часто бывает не под силу таким организациям, как ООН.
La flexibilité permet aux ONG d'être innovantes là où des organismes comme l'ONU ne le peuvent souvent pas.
НЬЮ-ДЕЛИ - Не часто мне приходится носить две шляпы сразу.
NEW DELHI - Il n'arrive pas souvent que je doive porter deux chapeaux à la fois.

Возможно, вы искали...