ночь русский

Перевод ночь по-французски

Как перевести на французский ночь?

ночь русский » французский

nuit soirée soir matinée matin mat’ couchant avant-midi

Примеры ночь по-французски в примерах

Как перевести на французский ночь?

Простые фразы

Я хотел бы остановиться на одну ночь.
J'aimerais rester pour une nuit.
Снег шёл всю ночь.
Il a neigé toute la nuit.
Я проплакал всю ночь.
J'ai pleuré toute la nuit.
В ту ночь разразился пожар.
Un incendie éclata pendant cette nuit.
Я всю ночь работал.
J'ai travaillé toute la nuit.
Я проработал всю ночь.
J'ai travaillé toute la nuit.
Он работал день и ночь, чтобы разбогатеть.
Il travaillait jour et nuit pour pouvoir devenir riche.
Когда она доберётся, будет уже почти ночь.
Le temps qu'elle arrive, il fera presque nuit.
Она читала книгу всю ночь.
Elle a lu le livre toute la nuit.
Ты бы не пил столько кофе на ночь.
Tu ferais mieux de ne pas boire autant de café si tard le soir.
Несмотря на то что ночь была душная, она легла спать с закрытыми окнами.
Bien que ce fût une nuit étouffante, elle est allée au lit avec toutes les fenêtres fermées.
Она проплакала всю ночь.
Elle a pleuré toute la nuit.
Она плакала всю ночь.
Elle a pleuré toute la nuit.
Мы хотели бы остаться здесь на ночь.
Nous aimerions passer la nuit ici.

Субтитры из фильмов

Да только на ночь.
Pour la nuit.
Первая ночь в лесу в одиночку была довольно крутой на самом деле.
La première nuit dans les bois tout seul était plutôt génial, à vrai dire.
Я не спала всю ночь, повесила рыбу, покрасила стену, повесила плакат. Помыла холодильник, переделала шов в туалете и последний штрих. Вам понравится!
Je suis restée debout toute la nuit, j'ai accroché le poisson, j'ai peints les murs, mis la fresque, nettoyé le frigo, refait les joints de la salle de bain et pour la touche finale.
Мы здесь пробыли всю ночь, а я еще даже с шурупами не разобрался.
On est resté ici toute la nuit, et je n'ai même pas fini de trier les vis.
Мы не спали всю ночь, собирая его для вас.
On est resté debout toute la nuit pour la monter rien que pour toi.
В эту же ночь Гасдрубал собирает совет.
La même nuit, Asdrubaal réunit son conseil.
И тот факт, что на так называемом Шабаше ведьмы всю ночь пляшут голыми, в компании бесов, вовсе не подвергался сомнению.
On croyait généralement que les sorcières, la nuit, au cours du Sabbat, dansaient nues avec les démons.
Если бы на ночь Нанук не забросил сани на купол иглу, собаки сожрали бы ремни из тюленьей кожи, которые скрепляют части саней.
Si Nanouk n'avait pas mis son traîneau au sommet de l'igloo, les chiens auraient mangé les lanières en peau de phoque qui tiennent le tout.
Всю ночь, к установленному времени, союзные войска скрытно перемещались в назначенные позиции.
Toute cette nuit-là, avec l'heure zéro réglée pour l'aube, les armées alliées se rendaient furtivement à leur poste.
Каждый день как год и каждая ночь как столетие.
Chaque jour dure un an et chaque nuit un siècle.
В одну ночь отправился домой помогать жене на ферме.
Il a pris le chemin de la maison un soir pour aller aider sa femme.
Брат, ещё до того, как закончится ночь, ты будешь покупать их у меня.
Avant la fin de la soirée, c'est moi qui vous les vendrai.
А потом прошлая ночь.
Et puis, la nuit dernière.
В такую ночь, моя дорогая?
Un soir comme celui-ci?

Из журналистики

Задача, конечно, очень сложная, потому что процесс дегиринга и перебалансировки не может быть осуществлен за одну ночь.
Deux points doivent ainsi figurer en tête de liste de l'ordre du jour économique mondial dans les mois à venir.
Эти проблемы невозможно решить за одну ночь. Однако существует множество дел, которые можно сделать относительно быстро.
Certes, ces difficultés ne pourront être surmontées du jour au lendemain, il est tout de même possible de faire beaucoup en relativement peu de temps.
За одну ночь визит перешел от состояния зарождающегося бедствия к огромному успеху.
Du jour au lendemain ce qui augurait un désastre est devenu un grand succès.
Никто в здравом сознании не может заявить, что нечто, никогда не достигавшееся в прошлом, а именно разрушение незначительного числа боеголовок, находящихся в полете, может случиться за одну ночь.
Aucune personne saine d'esprit ne peut présumer que ce qu'on n'a jamais réussi auparavant, c'est-à-dire détruire un petit nombre d'ogives en vol, va se réaliser en une nuit.
Тем не менее, это произошло, и мир изменился практически за одну ночь.
Et pourtant c'est arrivé, et le monde a changé en une nuit.
Взрывы, раздававшиеся в ту ночь над Газой, имели мало общего с развлечением - эти взрывы были призваны разбить ХАМАС и уничтожить его репутацию в глазах палестинцев.
Les explosions à Gaza la même nuit ne cherchaient pas à divertir, mais bien à écraser le Hamas et à le discréditer aux yeux des Palestiniens.
Все это не произойдет за одну ночь. Нужно построить, восстановить и укрепить экономические учреждения.
En Irak cela ne se passera pas en un jour, car il faut reconstruire ou renforcer les institutions économiques.
Даже сегодня они не материализуются за одну ночь.
Même maintenant, elles ne se matérialiseront pas du jour au lendemain.
Такие реформы не произойдут за одну ночь.
Ce genre de réformes ne se produiront pas du jour au lendemain.
Борьба продлилась лишь одну ночь, но была уникальной в своей сложности.
Cette bataille ne durera qu'une nuit, mais se révélera unique dans sa complexité.
БЕРЛИН. Редко страна высокого полета возвращалась на землю за одну ночь, но это именно то, что недавно произошло с Германией.
BERLIN - Il est rare qu'un pays volant à si haute altitude soit ramené sur terre en une seule nuit, c'est pourtant précisément ce qui vient d'arriver récemment à l'Allemagne.
В ту же ночь, когда сборную Германию победили итальянцы на чемпионате в полуфинале, канцлер Германии Ангела Меркель столкнулась с пределами своих полномочий на саммите лидеров еврозоны в Брюсселе.
La nuit-même où l'Allemagne a été écrasée par les Italiens en demi-finale du championnat, la Chancelière allemande Angela Merkel s'est heurtée aux limites de ses propres pouvoirs au sommet des leaders de la zone euro à Bruxelles.
Открытые общества требуют наличия надежных институтов власти, а их нельзя создать за одну ночь.
Les sociétés ouvertes nécessitent des institutions fiables qui ne peuvent pas être créées en une seule nuit.
Всего за одну ночь иностранные обязательства в евро правительства, банков и компаний Греции, сильно возрастут.
Du jour au lendemain, la dette étrangère en euro du gouvernement de la Grèce, des banques et des sociétés augmenterait en flèche.

Возможно, вы искали...